×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.2

Michée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.2Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.2S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.2Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.2Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et les enlèvent ; ils oppriment le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.2Ils convoitent des champs et s’en emparent, et des maisons, et ils les saisissent, et ils font violence a l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.2S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.2Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.2Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.2Ils convoitent des champs et les volent, des maisons, et s’en emparent. Ils usent de violence envers les hommes et leurs demeures, envers les propriétaires et leurs domaines.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.2Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage.[2.2 Ils opprimaient (calumniabantur). Voir, sur ce mot, Jérémie, 50, 33.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.2Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence; ils ont ravi des maisons; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître et son héritage.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.2Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.2Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.2Ils convoitent les champs et s’en emparent, - les maisons, et les prennent. Ils usent de violence envers l’homme et sa maison, - envers le propriétaire et son héritage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.2Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.2Ils convoitent les champs et les spolient, les maisons et les raflent. Ils pressurent le brave et sa maison, l’homme et sa possession.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.2Ils repèrent des champs et les volent, des maisons et ils les prennent; ils s’emparent du maître et de sa maison, de l’homme et de son héritage.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.2Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.2Et ils convoitent des champs et les prennent par la violence; ainsi que des maisons, et les enlèvent; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, et même l’homme et son héritage.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.2καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.2et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.2וְחָמְד֤וּ שָׂדֹות֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵיתֹ֔ו וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֹֽו׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !