×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.13

Michée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.13Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.13Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.13Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.13Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.13Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.13Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.13Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.13Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.13Devant eux marche celui qui brise la clôture : ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent; leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.13Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.13Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.13Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.13Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.13A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête).
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.13Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.13Il monte en face d’eux, l’ébrécheur ; il fait brèche et passe. Ils sortent par la porte, et leur roi passe en face d’eux, IHVH-Adonaï à leur tête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.13Celui qui ouvre le passage montera devant eux, ils élargiront la brèche; il leur fera passer la porte et par elle ils sortiront; oui leur roi passera devant eux, Yahvé se mettra à leur tête.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.13Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.13Le briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR est sur la tête de chacun d’eux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.13διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.13ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.13עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !