×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.12

Michée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.12Ô Jacob ! je vous rassemblerai un jour tout entier : je réunirai les restes d’Israël : je mettrai mon peuple tout ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc ; et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera même de la confusion et du trouble.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.12[Mais] je t’assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d’Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je recueillerai les restes d’Israël, et je les réunirai comme les brebis d’un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage ; il y aura un grand bruit d’hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.12Je te rassemblerai, Jâcob, tout entier ; je réunirai les restes d’Israel ; je les mettrai ensemble comme les brebis de Botsra, comme le troupeau dans la bergerie ; il y aura un bruit d’hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.12Cependant je veux te recueillir, te recueillir, Jacob, tout entier, rassembler les restes d’Israël, les réunir comme les brebis d’un parc, comme le troupeau dans un pâturage ; ils bruiront, tant il y aura d’hommes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.12Je te rassemblerai, Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je recueillerai, je recueillerai le reste d’Israël, je les mettrai ensemble comme le menu bétail dans un parc ; tel qu’un troupeau au milieu de son pâturage, ils bruiront par [la foule] des hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.12Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.12Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je veux, je veux recueillir les restes d’Israël ; je les réunirai comme des brebis dans un bercail ; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.12J’aurai soin de te rassembler tout entier, ô Jacob, de te réunir, ô reste d’Israël ! Comme les brebis dans un parc, comme un troupeau dans le pâturage, je les mettrai ensemble : ce sera une multitude bruyante d’hommes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, Jacob ; je réunirai les restes d’Israël ; je les mettrai (tous) ensemble comme (un troupeau) dans la (une) bergerie, comme des brebis (un troupeau) au milieu de leur (son) parc ; la foule des hommes y causera de la confusion (du tumulte).[2.12-13 Saint Jérôme et plusieurs interprètes entendent ces deux versets de la réunion future des restes d’Israël avec les gentils dans l’Eglise de Jésus-Christ, qui est lui-même leur roi et leur Dieu.] [2.12 Y causera du tumulte, comme lorsqu’un troupeau nombreux vient tout d’un coup à la porte de l’étable ou du parc. La multitude des Israélites était innombrable dans les derniers temps de la république des Hébreux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, Jacob; Je réunirai les restes d’Israël; Je les mettrai ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc; la foule des hommes y causera de la confusion.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.12Oui, je rassemblerai Jacob tout entier, oui, je réunirai le reste d’Israël. Je le grouperai comme du petit bétail se serrant, - comme un troupeau s’entassant, - ce sera une masse houleuse d’hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.12Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura une foule d’hommes bruyants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.12Je te réunirai, je te réunirai, Ia’acob, toi tout entier ! Je grouperai, je grouperai le reste d’Israël ! Ensemble, je les mettrai comme des ovins en enclos, comme un troupeau au milieu des ovins en enclos, comme un troupeau au milieu de son maquis. Ils s’agiteront, les humains !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.12Oui je veux rassembler tout Jacob et réunir le reste d’Israël, je veux les regrouper comme des brebis au bercail, comme un troupeau dans son pâturage, comme une foule joyeuse.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.12Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.12Je te rassemblerai certainement, ô Jacob, toi tout entier; je recueillerai certainement le reste d’Israël, et je les mettrai ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage; et ils feront grand bruit à cause de la multitude d’hommes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.12συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.12congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.12אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֨דֶר֙ בְּתֹ֣וךְ הַדָּֽבְרֹ֔ו תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !