×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.11

Michée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.11Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur , et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.11S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.11Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.11Un homme allant à (tout) vent, menteur effronté (qui dirait) : Je veux te prophétiser pour du vin et des boissons fortes, ce serait un prophète pour ce peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.11Si un homme venait vous parler en l’air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.11Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.11S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.11S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.11Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, et qu’il dise : “ Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes, voilà un prédicateur pour ce peuple !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.11Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.[2.11 Le vin ou le calice que Dieu fait boire à ses ennemis, signifie très souvent sa colère et sa vengeance. ― Ce peuple ; le peuple même d’Israël.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.11Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit, et que je disse plutôt des mensonges! Je vous prophétiserais sur le vin et sur l’ivresse; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.11Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.11S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète de ce peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.11Ah ! si j’étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.11Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.11Si un homme va dans le souffle et trompe par mensonge : « Je fais jacter pour toi le vin et la liqueur ! » mais c’est lui que ce peuple fait jacter.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.11Trouvez-moi un prophète assez menteur pour dire: “Je te promets vin et alcool”; il sera le prophète de ce peuple.
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.11Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.11Si un homme marchant dans l’esprit et la fausseté ment, disant: Je te prophétiserai sur le vin et sur la boisson forte; il sera le prophète de ce peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.11κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.11utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.11לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !