×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.10

Michée 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.
MARLevez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.
OSTLevez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
CAHLevez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDebout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.
LAULevez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLevez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLevez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.
ZAKDebout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.
VIGLevez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.[2.10 Sera corrompue, etc., étant abandonnée à des idolâtres.]
FILLevez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture.
LSGLevez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALevez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
BPCDebout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !
JER"Debout, en avant ! ce n’est pas la pause !" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLevez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
CHULevez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché!
S21Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
KJFLevez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.
LXXἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ.
VULsurgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima
BHSק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !