×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.10

Michée 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Michée 2.10Allez-vous-en, sortez de votre terre , vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.
David Martin - 1744 - MARMichée 2.10Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.
Ostervald - 1811 - OSTMichée 2.10Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMichée 2.10Levez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMichée 2.10Debout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMichée 2.10Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYMichée 2.10Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANMichée 2.10Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMichée 2.10Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMichée 2.10Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.[2.10 Sera corrompue, etc., étant abandonnée à des idolâtres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMichée 2.10Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture.
Louis Segond - 1910 - LSGMichée 2.10Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMichée 2.10Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMichée 2.10Debout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMichée 2.10Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMichée 2.10Levez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPMichée 2.10Vous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché!
Segond 21 - 2007 - S21Michée 2.10Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
King James en Français - 2016 - KJFMichée 2.10Levez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMichée 2.10ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ.
La Vulgate - 1454 - VULMichée 2.10surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMichée 2.10ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMichée 2.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !