×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.14

Michée 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le roi d’Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n’y trouveront qu’une maison de mensonge qui les trompera.
MARC’est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d’Aczib mentiront aux Rois d’Israël.
OSTC’est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël.
CAHC’est pourquoi tu renonceras à la possession de Gath ; les maisons d’Achzib sont une source trompeuse pour les rois d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu devras pour cela renoncer à Moréseth-Gath ; les maisons d’Achsib seront une déception pour les rois d’Israël.
LAUC’est pourquoi tu donneras une renonciation sur Moréschet-Gath (possession de Gath) : les maisons d’Aczib (déception) [seront] une déception pour les rois d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi tu renonceras à tes droits sur Moreseth-Gath ; les maisons d’Aczib seront un leurre pour les rois d’Israël.
ZAKC’est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath ; les maisons d’Akhzib sont une déception pour les rois d’Israël.
VIGC’est pourquoi on (elle) enverra des émissaires à l’héritage de Geth ; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël.[1.14 L’héritage de Geth ; c’est-à-dire, les Assyriens, qui occupaient alors les villes des Philistins, ou bien, Môrescheth de Geth, comme on lit dans l’hébreu. Môrescheth, qui signifie héritage, était une ville qui appartenait à Geth.]
FILC’est pourquoi on enverra des émissaires à l’héritage de Geth; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël.
LSGC’est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël.
BPCC’est pourquoi tu devras livrer à l’ennemi, avec une dot, - Moréseth-Geth. Les maisons d’Aczib - ont depuis toujours été une déception pour les rois d’Israël.
JERAussi tu devras verser une dot pour Moréshèt-Gat. Bet-Akzib sera une déception pour les rois d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël.
CHUAussi, tu donneras des dots pour Morèshèt Gat, les maisons d’Akhzib, à la déception des rois d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi il te faut renoncer à Moréchèt-Gat. Bet-Akzib décevra les rois d’Israël.
S21C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël.
KJFC’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth de Gath; les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
LXXδιὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
VULpropterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel
BHSלָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !