×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.13

Michée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis, vous êtes la source du péché de la fille de Sion ; parce que vous avez imité les sacrilèges d’Israël.
MARAttelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, [toi qui] es le commencement du péché de la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
OSTAttelle les coursiers au char, habitante de Lakis ! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
CAHAttelle au char le rapide coursier, habitante de Lachisch ; elle est pour la fille de Tsione une provocatrice au crime, en toi se sont trouvés les péchés d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAttelle ton char aux coursiers, habitante de Lachis ! tu fus un principe de péché pour la fille de Sion, car en toi se sont trouvées les défections d’Israël.
LAUAttelle au char le coursier, habitante de Lakis (indomptable) : elle est les prémices du péché pour la fille de Sion ! car en toi se sont trouvées les rébellions d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAttache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAttelle au char les coursiers, habitante de Lakis ; ce fut le commencement du péché de la fille de Sion, quand chez toi furent trouvées les infidélités d’Israël.
ZAKAttachez les chars aux coursiers, habitants de Lakhich tu fus une source de péché pour la fille de Sion, car c’est bien chez toi que se trouvent les crimes d’Israël.
VIGLe bruit des chars a effrayé les (est un objet de stupeur aux) habitants de Lachis ; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.[1.13 Lachis ; ville méridionale de Juda à laquelle Sennachérib s’attaqua avant d’assiéger Jérusalem (voir 4 Rois, 18, verset 13 et suivants). ― La fille de Sion. Voir, pour le sens de cette expression, Isaïe, 1, 8. ― C’est qu’en toi ; paroles qui s’adressent à la fille de Sion elle-même. Ce changement subit de personne est très fréquent dans le style prophétique.]
FILLe bruit des chars a effrayé les habitants de Lachis; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël.
LSGAttelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAttelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu’on ait trouvé chez toi les crimes d’Israël.
BPCAttelez les coursiers aux chariots, - habitants de Lachis. Ceci est le commencement de l’expiation de la fille de Sion, - car sur toi se sont retrouvées les prévarications d’Israël.
JERAttelle au char le coursier, toi qui demeures à Lakish ! (Ce fut le début du péché pour la fille de Sion, car c’est en toi que l’on trouve les forfaits d’Israël.)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAttelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël.
CHUAttelle le destrier au chariot, habitante de Lakhish ! L’en-tête de la faute est à la fille Siôn. Oui, en toi se trouvent les carences d’Israël !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAttelle ton cheval au char, ville de Lakish, car c’est là qu’a commencé le péché pour la fille de Sion. Oui, on a trouvé chez toi les péchés d’Israël.
S21Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël.
KJFÔ toi habitante de Lakis, attelle la bête rapide au chariot; elle est le commencement du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvés les transgressions d’Israël.
LXXψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα Λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.
VULtumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel
BHSרְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יֹושֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיֹּ֔ון כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !