Michée 1.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Michée 1.11 | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 1.11 | Passe, habitante de Schaphir vous prive de son abri. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 1.11 | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 1.11 | Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 1.11 | Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 1.11 | Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison. |
Osterwald - 1811 - OST | Michée 1.11 | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 1.11 | Passe ton chemin, habitante de Schaphir, dans une honteuse nudité ; l’habitante de Tsanane ne sort pas, le deuil est à Beth-Haetsel, qui vous prive d’un refuge. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Michée 1.11 | Passez couverte de honte et d’ignominie, habitante d’un lieu si beau. Celle qui habite sur les confins n’est pas partie. La maison voisine, qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 1.11 | Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir ; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri. |
Lausanne - 1872 - LAU | Michée 1.11 | Passe, toi, habitante de Schaphir (beauté), dans une nudité honteuse ! Elle ne sort plus, l’habitante de Tsaanan (sortie) : la lamentation de Beth-haëtsel (maison du voisinage) vous prive de cette halte. |
Darby - 1885 - DBY | Michée 1.11 | Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 1.11 | Suivez votre chemin, habitants de Chafîr, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Çaanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Michée 1.11 | Suivez votre chemin, habitants de Chafir, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Caanân, eux, n’osent pas sortir ; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 1.11 | Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. |
Fillion - 1904 - FIL | Michée 1.11 | Passez, habitation de beauté, couverte d’ignominie; celle qui habite sur la frontière ne sort pas; la maison voisine, qui s’est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 1.11 | Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 1.11 | Sonnez-vous la trompette - vociférez des cris de guerre, habitants de Sophar. Les habitants de Saanan, - ne peuvent plus sortir, Beth-Ezel est devenu un lieu de deuil, - il vous retire son soutien. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Michée 1.11 | Passez, dans une honteuse nudité, population de Schaphir ; les habitants de Saanan ne se mettent point en campagne ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de son appui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 1.11 | Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir ! Elle n’est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân ! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 1.11 | Passe, habitante de Shaphir, blême nudité. L’habitante de Saanân ne sort pas. Lamentation à Béit-ha-Ésèl ; il prend parmi vous sa station. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 1.11 | Toi qui habites à Chafir, sonne de la trompette; toi qui demeures à Saanan, ne sors pas de la cité. Bet-Ha-Ésel est arrachée de ses fondations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 1.11 | Passe outre, toi habitante de Shaphir, ayant ta honte dénudée; l’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la complainte de la maison d’Esel; il recevra de vous sa position. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Michée 1.11 | κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. |
Vulgate - 1592 - VUL | Michée 1.11 | et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia non est egressa quae habitat in Exitu planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Michée 1.11 | Piteni; uende ukaaye Shafiri, hali ya uchi na aibu; Hivyo akaaye Saanani hajatokea nje; Maombolezo ya Beth-eseli yatawaondolea tegemeo lake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Michée 1.11 | עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יֹושֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יֹושֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֹֽו׃ |