×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.11

Michée 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 1.11  Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 1.11  Passe, habitante de Chaphir,
Dans la nudité et la honte !
L’habitante de Tsaanân n’ose sortir,
Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son appui.

Nouvelle Bible Segond

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanân n’ose sortir, la lamentation de Beth–Etsel vous prive de son appui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.11  Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

Segond 21

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1.11  Habitants de Chaphir,
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanân ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtsel ne sait plus que se lamenter et son soutien vous est ôté.

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 1.11  Passe...
habitante de Shafir,
honteuse et nue.
Elle ne sortira plus,
l’habitante de Çaanân.
Lamentation à Beth-Ecel !
Tout soutien vous est retiré.

Bible de Jérusalem

Michée 1.11  Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir ! Elle n’est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân ! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise !

Bible Annotée

Michée 1.11  Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L’habitante de Tsaanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.

John Nelson Darby

Michée 1.11  Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte ! L’habitante de Tsaanan n’est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel ; il vous ôtera son abri.

David Martin

Michée 1.11  Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte ; l’habitante de Tsaanan n’est point sortie pour la complainte de la maison d’Esel ; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.

Osterwald

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte ! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.

Auguste Crampon

Michée 1.11  Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité ! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.

Lemaistre de Sacy

Michée 1.11  Passez, couverte de honte et d’ignominie, vous qui habitez dans un lieu si beau : celle qui est située sur les confins ne sort pas, mais est enlevée : la maison voisine qui s’est soutenue par elle-même, trouvera dans votre perte le sujet de sa douleur.

André Chouraqui

Michée 1.11  Passe, habitante de Shaphir, blême nudité. L’habitante de Saanân ne sort pas. Lamentation à Béit-ha-Ésèl ; il prend parmi vous sa station.

Zadoc Kahn

Michée 1.11  Suivez votre chemin, habitants de Chafîr, dans une nudité honteuse ! Les habitants de Çaanân, eux, n’osent pas sortir; le deuil de Bethaêcel vous ôte l’envie d’y séjourner.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.11  עִבְרִ֥י לָכֶ֛ם יֹושֶׁ֥בֶת שָׁפִ֖יר עֶרְיָה־בֹ֑שֶׁת לֹ֤א יָֽצְאָה֙ יֹושֶׁ֣בֶת צַֽאֲנָ֔ן מִסְפַּד֙ בֵּ֣ית הָאֵ֔צֶל יִקַּ֥ח מִכֶּ֖ם עֶמְדָּתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 1.11  You people of Shaphir, go as captives into exile— naked and ashamed. The people of Zaanan dare not come outside their walls. The people of Beth-ezel mourn because the very foundations of their city have been swept away.