×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.10

Michée 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Michée 1.10  Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

Segond dite « à la Colombe »

Michée 1.10  Ne l’annoncez pas dans Gath,
Ne pleurez pas dans Akko !
Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.

Nouvelle Bible Segond

Michée 1.10  Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez pas dans Akko ! Je me roule dans la poussière à Beth–Léaphra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 1.10  Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.

Segond 21

Michée 1.10  Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra !

Les autres versions

Bible du Semeur

Michée 1.10  Ne le proclamez pas dans la ville de Gath,
ne pleurez pas.
Gens de Beth-Leaphra, couvrez-vous de poussière !

Traduction œcuménique de la Bible

Michée 1.10  Dans Gath, ne faites pas de proclamation.
... , pleurez.
Dans Beth-Léafra,
roule-toi dans la poussière.

Bible de Jérusalem

Michée 1.10  À Gat, ne le publiez pas, à... ne versez pas vos pleurs ! À Bet-Léaphra, roulez-vous dans la poussière !

Bible Annotée

Michée 1.10  Ne l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

John Nelson Darby

Michée 1.10  Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.

David Martin

Michée 1.10  Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.

Osterwald

Michée 1.10  Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.

Auguste Crampon

Michée 1.10  Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

Lemaistre de Sacy

Michée 1.10  Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre.

André Chouraqui

Michée 1.10  Ne le rapportez pas à Gat, ne pleurez pas, ne pleurez pas ! À Béit-’Aphra, je me tords dans la poussière.

Zadoc Kahn

Michée 1.10  Ne le racontez pas à Gath ! évitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Michée 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 1.10  בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכֹ֖ו אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Michée 1.10  Don't tell our enemies in the city of Gath; don't weep at all. You people in Beth-leaphrah, roll in the dust to show your anguish and despair.