×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.10

Michée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre.
MARNe l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.
OSTNe l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.
CAHNe le publiez pas à Gath ; non, ne pleurez pas dans Afra. Roule-toi dans la poussière.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA Gath n’en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre !
LAUÀ Gath ne l’annoncez pas ; gardez-vous de pleurer. À Beth-léaphra (maison de poussière), je me roule dans la poussière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYNe le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
ZAKNe le racontez pas à Gath ! évitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière !
VIGNe l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.[1.10 Ne l’annoncez pas, cette prophétie. Le Prophète fait cette recommandation, pour ne pas donner aux ennemis un sujet de joie. Comparer à 2 Rois, 1, 20. ― Geth ; ville des Philistins. ― Dans la maison de poussière, traduction du nom propre de ville que renferme l’hébreu : Beth leaphra, c’est-à-dire la localité appelée ailleurs Ophra, dans la tribu de Benjamin.]
FILNe l’annoncez pas à Geth; ne versez pas de larmes; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en poussière.
LSGNe l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRANe l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
BPCNe vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
CHUNe le rapportez pas à Gat, ne pleurez pas, ne pleurez pas ! À Béit-’Aphra, je me tords dans la poussière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe l’annoncez pas dans Gat, ne pleurez pas dans Acco, roulez-vous dans la poussière à Bet-Léafra.
S21Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra !
KJFNe le proclamez pas dans Gath, ne pleurez nullement; dans la maison d’Haphra, roule-toi dans la poussière.
LXXοἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
VULin Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite
BHSבְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכֹ֖ו אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !