Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.9

Michée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 1.9 (LSG)Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (NEG)Car sa plaie est douloureuse, Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (S21)En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (LSGSN) Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

Michée 1.9 (BAN)Car sa plaie est mortelle ! Car elle s’étend jusqu’en Juda ! Elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Les « autres versions »

Michée 1.9 (SAC)parce que la plaie de Samarie est désespérée ; qu’elle est venue jusqu’à Juda ; qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (MAR)Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et [l’ennemi] est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (OST)Car sa plaie est incurable ; elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (CAH)Car sa plaie est incurable ; elle s’est étendue jusqu’à Iehouda, a pénétré jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Ierouschalaïme.
Michée 1.9 (GBT)Parce que la plaie de Samarie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a gagné la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (PGR)Mortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu’aux portes de mon peuple, à Jérusalem.
Michée 1.9 (LAU)Car sa plaie est incurable ; car elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (DBY)Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (TAN)Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (VIG)car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (FIL)car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (CRA)Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.
Michée 1.9 (BPC)Car le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu’à Juda. Il s’est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem !
Michée 1.9 (AMI)parce que la plaie de Samarie est désespérée, qu’elle est venue jusqu’à Juda, qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem.

Langues étrangères

Michée 1.9 (LXX)ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ.
Michée 1.9 (VUL)quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem
Michée 1.9 (SWA)Kwa maana jeraha zake haziponyekani; Maana msiba umeijilia hata Yuda, Unalifikia lango la watu wangu, Naam, hata Yerusalemu.
Michée 1.9 (BHS)כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכֹּותֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃