Michée 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.9 (LSG) | Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.9 (NEG) | Car sa plaie est douloureuse, Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.9 (S21) | En effet, sa plaie est douloureuse ; elle s’étend même à Juda, elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.9 (LSGSN) | Car sa plaie est douloureuse ; Elle s’étend jusqu’à Juda, Elle pénètre jusqu’à la porte de mon peuple, Jusqu’à Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.9 (BAN) | Car sa plaie est mortelle ! Car elle s’étend jusqu’en Juda ! Elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.9 (SAC) | parce que la plaie de Samarie est désespérée ; qu’elle est venue jusqu’à Juda ; qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Michée 1.9 (MAR) | Car il n’y a pas une de ses plaies qui ne soit incurable, chacune d’elles est venue jusqu’en Juda, et [l’ennemi] est parvenu jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Michée 1.9 (OST) | Car sa plaie est incurable ; elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.9 (CAH) | Car sa plaie est incurable ; elle s’est étendue jusqu’à Iehouda, a pénétré jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.9 (GBT) | Parce que la plaie de Samarie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a gagné la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.9 (PGR) | Mortel, en effet, est le coup qui la frappe, car il atteint jusques à Juda, pénètre jusqu’aux portes de mon peuple, à Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Michée 1.9 (LAU) | Car sa plaie est incurable ; car elle s’étend jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Darby (1885) | Michée 1.9 (DBY) | Car sa plaie est incurable ; car elle est venue jusqu’à Juda, elle atteint jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.9 (TAN) | Car cuisants sont les maux qui l’ont frappée, ils atteignent même Juda, s’étendent jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.9 (VIG) | car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Fillion (1904) | Michée 1.9 (FIL) | car sa plaie est désespérée, elle est venue jusqu’à Juda, elle a atteint la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.9 (CRA) | Car sa plaie est mortelle ; car elle vient jusqu’à Juda, elle arrive jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.9 (BPC) | Car le coup qui a frappé Samarie est sans remède, - et il est parvenu jusqu’à Juda. Il s’est approché de la porte de mon peuple, de Jérusalem ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.9 (AMI) | parce que la plaie de Samarie est désespérée, qu’elle est venue jusqu’à Juda, qu’elle a gagné jusqu’à la porte de mon peuple, jusqu’à Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.9 (LXX) | ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου ἕως Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.9 (VUL) | quia desperata est plaga eius quia venit usque ad Iudam tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.9 (SWA) | Kwa maana jeraha zake haziponyekani; Maana msiba umeijilia hata Yuda, Unalifikia lango la watu wangu, Naam, hata Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.9 (BHS) | כִּ֥י אֲנוּשָׁ֖ה מַכֹּותֶ֑יהָ כִּי־בָ֨אָה֙ עַד־יְהוּדָ֔ה נָגַ֛ע עַד־שַׁ֥עַר עַמִּ֖י עַד־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |