×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 4.8

Jonas 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jonas 4.8Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever un vent chaud et brûlant ; et les rayons du soleil donnant sur la tête de Jonas, il se trouva dans un étouffement et dans un abattement extrême ; et il souhaita de mourir en disant : La mort m’est meilleure que la vie.
David Martin - 1744 - MARJonas 4.8Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu’on n’apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s’évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m’est meilleure que la vie.
Ostervald - 1811 - OSTJonas 4.8Puis il arriva qu’au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d’orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJonas 4.8Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit souffler un vent oriental étouffant, et le soleil darda sur la tête de Ionah, il défaillit, il se souhaita la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJonas 4.8Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit venir un vent d’orient sourd, et le soleil frappa la tête de Jonas, de sorte qu’il défaillait. Alors il demanda sa mort et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJonas 4.8Et il arriva que, quand le soleil brilla, Dieu prépara un vent d’orient étouffant, et le soleil frappa sur la tête de Jonas ; et il défaillit, et demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJonas 4.8Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJonas 4.8Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d’orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJonas 4.8Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : “ La mort vaudrait mieux pour moi que la vie. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJonas 4.8Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant ; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait (de chaleur), et il souhaita de mourir, en disant : La mort est meilleure pour moi que la vie.[4.8 Il demanda, etc. ; il souhaita la mort. Comparer au verset 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJonas 4.8Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait, et il souhaita de mourir, en disant: La mort est meilleure pour moi que la vie.
Louis Segond - 1910 - LSGJonas 4.8Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJonas 4.8Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d’orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu’il défaillit. Il demanda de mourir et dit : " La mort vaut mieux pour moi que la vie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJonas 4.8Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d’est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d’un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJonas 4.8Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJonas 4.8Et c’est quand brille le soleil, Elohîms députe du Levant un souffle caniculaire. Le soleil frappe la tête de Iona, qui s’évanouit. Il demande pour son être de mourir et dit : « Ma mort sera meilleure que ma vie. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJonas 4.8Puis au lever du soleil Dieu fit venir de l’est un vent brûlant. Le soleil tapait si fort sur la tête de Jonas, qu’il se trouva mal et souhaita la mort. Il dit: “La mort vaut mieux pour moi que la vie.”
Segond 21 - 2007 - S21Jonas 4.8Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : « Il vaut mieux pour moi mourir que vivre. »
King James en Français - 2016 - KJFJonas 4.8Et il arriva que quand le soleil se leva, Dieu prépara un violent vent d’Est, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il s’évanouit, et désira mourir, et dit: C’est mieux pour moi de mourir plutôt que de vivre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJonas 4.8καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν.
La Vulgate - 1454 - VULJonas 4.8et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJonas 4.8וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יֹונָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJonas 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !