×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.11

Jonas 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Segond dite « à la Colombe »

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus démontée.

Nouvelle Bible Segond

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que devons–nous faire de toi, pour que la mer se calme envers nous ? — Car la mer se déchaînait de plus en plus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.11  Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.

Segond 21

Jonas 1.11  Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jonas 1.11  Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : - Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jonas 1.11  « Qu’allons-nous te faire, pour que la mer cesse d’être contre nous ? » lui dirent-ils, car la mer était de plus en plus démontée.

Bible de Jérusalem

Jonas 1.11  Ils lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.

Bible Annotée

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.

John Nelson Darby

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.

David Martin

Jonas 1.11  Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Osterwald

Jonas 1.11  Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.

Auguste Crampon

Jonas 1.11  Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ? » Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.11  Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.

André Chouraqui

Jonas 1.11  Ils lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jonas 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.11  וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jonas 1.11  And since the storm was getting worse all the time, they asked him, "What should we do to you to stop this storm?"