×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.11

Jonas 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.
MAREt ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.
OSTIls lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
CAHIls lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse.
LAUEt ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.
ZAKIls ajoutèrent : “ Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? Car la mer devient de plus en plus furieuse. ”
VIGIls lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.[1.11 Allait en grossissant ; littéralement et par hébraïsme, allait et grossissait.]
FILIls lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait.
LSGIls lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls lui dirent : " Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ? " Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
BPCEt ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.
JERIls lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.
TRIIls lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus.
NEGIls lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
CHUIls lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.
JDCIls lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.
TREIls lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête.
BDPIls lui dirent: “Que devons-nous te faire pour que la mer se calme?” Car la mer se soulevait de plus en plus.
S21Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.
KJFAlors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée.
LXXκαὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.
VULet dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat
BHSוַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !