×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 7.14

Amos 7.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis bouvier et je cultive des sycomores.

Nouvelle Bible Segond

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; je suis éleveur de bovins et cultivateur de sycomores.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.

Segond 21

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : « Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète, mais je suis berger et je cultive des sycomores.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : - Je ne suis pas un prophète de métier et je ne fais pas partie d’une confrérie de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 7.14  Amos répondit à Amacya : « Je n’étais pas prophète, je n’étais pas fils de prophète, j’étais bouvier, je traitais les sycomores ;

Bible de Jérusalem

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias : "Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète ; je suis bouvier et pinceur de sycomores.

Bible Annotée

Amos 7.14  Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas prophète, ni fils de prophète ; je suis bouvier et cultivant des sycomores.

John Nelson Darby

Amos 7.14  Et Amos répondit et dit à Amatsia : Je n’étais pas prophète, et je n’étais pas fils de prophète ; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores ;

David Martin

Amos 7.14  Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni Prophète, ni fils de Prophète ; mais j’étais un bouvier, et je cueillais des figues sauvages ;

Osterwald

Amos 7.14  Et Amos répondit, et dit à Amatsia : Je n’étais ni prophète, ni fils de prophète ; j’étais un berger, et je recueillais des figues sauvages.

Auguste Crampon

Amos 7.14  Amos répondit et dit à Amasias : « Je ne suis pas un prophète, je ne suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive les sycomores.

Lemaistre de Sacy

Amos 7.14  Amos répondit à Amasias : Je ne suis ni prophète, ni fils de prophète ; mais je mène paître les bœufs, et je me nourris du fruit des sycomores.

André Chouraqui

Amos 7.14  ‹ Amos répond et dit à Amasyah : « Je ne suis pas un inspiré, moi-même, ni un fils d’inspiré, moi-même. Oui, un bouvier, moi-même, un émondeur de sycomores.

Zadoc Kahn

Amos 7.14  Amos répondit à Amacia : “ Je ne suis, dit-il, ni prophète ni fils de prophète, je suis un simple pâtre et un pinceur de sycomores.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 7.14  וַיַּ֤עַן עָמֹוס֙ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־אֲמַצְיָ֔ה לֹא־נָבִ֣יא אָנֹ֔כִי וְלֹ֥א בֶן־נָבִ֖יא אָנֹ֑כִי כִּֽי־בֹוקֵ֥ר אָנֹ֖כִי וּבֹולֵ֥ס שִׁקְמִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 7.14  But Amos replied, "I'm not one of your professional prophets. I certainly never trained to be one. I'm just a shepherd, and I take care of fig trees.