Amos 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 3.8 (LSG) | Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l’Éternel, parle: qui ne prophétiserait? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 3.8 (NEG) | Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ? |
| Segond 21 (2007) | Amos 3.8 (S21) | Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ? |
| Louis Segond + Strong | Amos 3.8 (LSGSN) | Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 3.8 (BAN) | Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l’Éternel a parlé : qui ne prophétiserait ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 3.8 (SAC) | Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ? |
| David Martin (1744) | Amos 3.8 (MAR) | Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Éternel a parlé, qui ne prophétisera ? |
| Ostervald (1811) | Amos 3.8 (OST) | Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétisera ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 3.8 (CAH) | Le lion a rugi ; qui ne sera effaryé ? Iehovah le Seigneur a parlé, qui ne prophétisera pas ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 3.8 (GBT) | Le lion rugit : qui ne tremblera ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui refusera de prophétiser ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 3.8 (PGR) | Le lion rugit, qui sera sans peur ? Le Seigneur, l’Éternel parle, qui pourrait ne pas prophétiser ? |
| Lausanne (1872) | Amos 3.8 (LAU) | Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ? |
| Darby (1885) | Amos 3.8 (DBY) | Le lion a rugi ; qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 3.8 (TAN) | Le lion a rugi : qui n’aurait peur ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétiserait ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 3.8 (VIG) | Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ? |
| Fillion (1904) | Amos 3.8 (FIL) | Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas? |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 3.8 (CRA) | Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 3.8 (BPC) | Donc, si le lion rugit : - qui ne serait saisi d’effroi ? Le Seigneur Yahweh parle : qui ne prophétiserait ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 3.8 (AMI) | Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 3.8 (LXX) | λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει. |
| Vulgate (1592) | Amos 3.8 (VUL) | leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 3.8 (SWA) | Simba amekwisha kunguruma, ni nani asiyeogopa? Bwana MUNGU amenena, ni nani awezaye neno ila kutabiri? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 3.8 (BHS) | אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃ |