×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.8

Amos 3.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.8  Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.8  Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Segond 21

Amos 3.8  Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ?

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.8  Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l’Éternel a parlé : qui ne prophétiserait ?

John Nelson Darby

Amos 3.8  Le lion a rugi ; qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?

David Martin

Amos 3.8  Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Éternel a parlé, qui ne prophétisera ?

Ostervald

Amos 3.8  Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétisera ?

Lausanne

Amos 3.8  Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Vigouroux

Amos 3.8  Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ?

Auguste Crampon

Amos 3.8  Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?

Lemaistre de Sacy

Amos 3.8  Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ?

Zadoc Kahn

Amos 3.8  Le lion a rugi : qui n’aurait peur? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétiserait?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.8  אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃

La Vulgate

Amos 3.8  leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit