×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.6

Amos 3.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Segond 21

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville sans que l’Éternel en soit l’auteur ?

Les autres versions

Bible Annotée

Amos 3.6  La trompette résonne-t-elle dans une ville sans que le peuple prenne l’alarme ? Un malheur arrive-t-il dans une ville sans que l’Éternel ait agi ?

John Nelson Darby

Amos 3.6  Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas ? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l’Éternel ne l’aura pas fait ?

David Martin

Amos 3.6  Le cor sonnera-t-il par la ville sans que le peuple en étant tout effrayé [s’assemble] ? ou y aura-t-il dans la ville quelque mal que l’Éternel n’ait fait ?

Ostervald

Amos 3.6  Si la trompette sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? Et s’il arrive un malheur dans une ville, n’est-ce pas l’Éternel qui l’a fait ?

Lausanne

Amos 3.6  Si le cor sonne dans une ville, le peuple ne sera-t-il pas alarmé ? S’il arrive un malheur dans une ville, l’Éternel ne l’a-t-il pas fait ?

Vigouroux

Amos 3.6  La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s’épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l’ait produit ?[3.6 Un mal (malum), un malheur, une calamité ; c’est le sens de l’hébreu, aussi bien que de la Vulgate. Ainsi tombe l’objection de ceux qui prétendent qu’Amos fait ici Dieu l’autel du mal moral, c’est-à-dire, du péché ; mais il suffit de lire ce qui précède et ce qui suit pour voir que le Prophète ne veut parler ici que du mal, en tant que peine ou châtiment ; or rien n’est plus juste que d’attribuer cette sorte de mal à la justice divine, qui l’exerce en punition du mal moral, ou péché, commis par la malice des hommes.]

Auguste Crampon

Amos 3.6  Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple s’épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que Yahweh en soit l’auteur ?

Lemaistre de Sacy

Amos 3.6  La trompette sonnera-t-elle dans la ville sans que le peuple soit dans l’épouvante ? Y arrivera-t-il quelque mal qui ne vienne pas du Seigneur ?

Zadoc Kahn

Amos 3.6  La trompette sonnera-t-elle dans une ville sans mettre le peuple en émoi? Un malheur atteindra-t-il la cité, si l’Eternel n’en est l’auteur?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 3.6  אִם־יִתָּקַ֤ע שֹׁופָר֙ בְּעִ֔יר וְעָ֖ם לֹ֣א יֶחֱרָ֑דוּ אִם־תִּהְיֶ֤ה רָעָה֙ בְּעִ֔יר וַיהוָ֖ה לֹ֥א עָשָֽׂה׃

La Vulgate

Amos 3.6  si clanget tuba in civitate et populus non expavescet si erit malum in civitate quod Dominus non fecit