×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.8

Amos 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Amos 1.8  Je retrancherai d’Asdod tout habitant
Et d’Askalon celui qui tient le sceptre :
Je tournerai ma main contre Ékron
Et le reste des Philistins périra,
Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Amos 1.8  Je retrancherai d’Ashdod tout habitant et d’Ashqelôn celui qui tient le sceptre : je tournerai ma main contre Eqrôn et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur DIEU .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Segond 21

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Amos 1.8  Je ferai disparaître celui qui, dans Asdod, est assis sur le trône,
et celui qui est au pouvoir à Askalon.
Je me tournerai contre Ékron
et ainsi périront les derniers Philistins.
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Amos 1.8  d’Ashdod, j’extirperai le monarque,
et d’Ashqelôn, celui qui tient le sceptre ;
je tournerai la main contre Eqrôn,
et le reste des Philistins périra
- dit le Seigneur DIEU.

Bible de Jérusalem

Amos 1.8  d’Ashdod je supprimerai l’habitant, et d’Ashqelôn, celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.

Bible Annotée

Amos 1.8  et j’exterminerai d’Asdod tout habitant et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main sur Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l’Éternel.

John Nelson Darby

Amos 1.8  et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

David Martin

Amos 1.8  Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l’Éternel.

Osterwald

Amos 1.8  J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askélon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel.

Auguste Crampon

Amos 1.8  j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Amos 1.8  J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon, celui qui porte le sceptre : j’appesantirai encore ma main sur Accaron ; et je ferai périr le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu.

André Chouraqui

Amos 1.8  Je trancherai l’habitant d’Ashdod, le porteur du sceptre d’Ashqelôn, et ferai retourner ma main sur ’Èqrôn. Le reste des Pelishtîm sera perdu, dit Adonaï IHVH-Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Amos 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 1.8  וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדֹּ֔וד וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְלֹ֑ון וַהֲשִׁיבֹ֨ותִי יָדִ֜י עַל־עֶקְרֹ֗ון וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Amos 1.8  I will slaughter the people of Ashdod and destroy the king of Ashkelon. Then I will turn to attack Ekron, and the few Philistines still left will be killed. I, the Sovereign LORD, have spoken!"