Lévitique 9.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent aussi l’hostie coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres ; et il brûla le tout sur l’autel, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 9.13 | Puis ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] par pièces, et la tête, et il fit fumer [ces choses-là] sur l’autel. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent aussi l’holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste en pièces avec la tête, et il (le) vaporisa sur l’autel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 9.13 | Et ils lui présentèrent l’holocauste divisé en ses quartiers, et la tête, qu’il fit fumer sur l’Autel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 9.13 | Et ils lui firent passer l’holocauste coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 9.13 | Et ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 9.13 | Et ils lui présentèrent l’holocauste par pièces, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 9.13 | Ils lui passèrent l’holocauste pièce à pièce, puis la tête, et il fit fumer le tout sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent aussi la victime coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres, et il brûla le tout sur l’autel |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent aussi la victime coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres, et il brûla le tout sur l’autel, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent ensuite la victime de l’holocauste coupée en morceaux avec la tête et il en fit monter la fumée sur l’autel. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 9.13 | Ils lui remirent aussi la victime dépecée en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l’autel. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 9.13 | Ils trouvent pour lui la montée en ses morceaux et la tête ; il les encense sur l’autel. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 9.13 | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux avec la tête et il les brûla sur l’autel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 9.13 | Et ils lui présentèrent l’offrande à brûler, coupée en morceaux, et la tête, et il les brûla sur l’autel. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 9.13 | καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 9.13 | ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 9.13 | וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 9.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |