Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.12

Lévitique 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 9.12 (LSG)Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Lévitique 9.12 (NEG)Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Lévitique 9.12 (S21)Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.
Lévitique 9.12 (LSGSN)Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.

Les Bibles d'étude

Lévitique 9.12 (BAN)Et il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour.

Les « autres versions »

Lévitique 9.12 (SAC)Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
Lévitique 9.12 (MAR)Il égorgea aussi l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour.
Lévitique 9.12 (OST)Ensuite il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
Lévitique 9.12 (CAH)Il égorgea l’holocauste ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, il le jeta sur l’autel, à l’entour.
Lévitique 9.12 (GBT)Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit autour de l’autel.
Lévitique 9.12 (PGR)Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion à l’Autel tout autour.
Lévitique 9.12 (LAU)On égorgea l’holocauste ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel, tout autour.
Lévitique 9.12 (DBY)Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
Lévitique 9.12 (TAN)Il immola l’holocauste ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, et il en arrosa le tour de l’autel.
Lévitique 9.12 (VIG)Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
Lévitique 9.12 (FIL)Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
Lévitique 9.12 (CRA)Il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour.
Lévitique 9.12 (BPC)Il immola la victime de l’holocauste ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l’autel tout autour.
Lévitique 9.12 (AMI)Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.

Langues étrangères

Lévitique 9.12 (LXX)καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
Lévitique 9.12 (VUL)immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum
Lévitique 9.12 (SWA)Naye akaichinja sadaka ya kuteketezwa; na wanawe Haruni wakamsongezea ile damu, naye akainyunyiza katika madhabahu pande zote.
Lévitique 9.12 (BHS)וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃