Lévitique 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.6 | En même temps il présenta Aaron et ses fils ; et les ayant lavés avec de l’eau , |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.6 | Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.6 | Puis Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.6 | Mosché fit approcher Aharone et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.6 | Et Moïse amena Aaron et ses fils et fit leurs ablutions avec l’eau, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.6 | Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.6 | Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.6 | Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.6 | En même temps il présenta Aaron et ses fils ; et les ayant lavés |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.6 | En même temps il présenta Aaron et ses fils; et les ayant lavés, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.6 | Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.6 | Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.6 | Moïse fit alors approcher Aaron et ses ils et les lava avec de l’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.6 | Moshè présente Aarôn et ses fils ; il les baigne dans l’eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.6 | Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.6 | Moïse fit approcher Aaron et ses fils et les lava à l’eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.6 | Alors Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.6 | Il fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.6 | Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.6 | καὶ προσήνεγκεν Μωυσῆς τὸν Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἔλουσεν αὐτοὺς ὕδατι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.6 | statimque obtulit Aaron et filios eius cumque lavisset eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.6 | וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |