×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.34

Lévitique 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.34comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.34L’Éternel a commandé de faire [en ces autres jours] comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.34L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire expiation pour vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.34Ainsi qu’on fit en ce jour, l’Éternel avait ordonné de faire pour vous obtenir le pardon.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.34Ce qu’on a fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme propitiation pour vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.34L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire l’expiation pour vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.34L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.34Ce qui s’est fait en ce jour, l’Éternel l’a ordonné, afin de faire propitiation pour vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.34Comme on a procédé en ce jour, l’Eternel a ordonné qu’on procède encore, pour achever votre propitiation.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.34comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies (rites) de ce sacrifice soient accomplies.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.34Comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.34Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.34Ce qui s’est fait aujourd’hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l’expiation pour vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.34durant lesquels Yahweh a ordonné de procéder ainsi qu’il l’a été en ce jour afin de faire l’expiation pour vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.34Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.34Comme il l’a fait ce jour, IHVH-Adonaï a ordonné de le faire, pour vous absoudre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.34Moïse ajouta: “Nous avons fait aujourd’hui, pour l’expiation en votre nom, ce que Yahvé a ordonné de faire:
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.34Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.34Le SEIGNEUR a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.34καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.34sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.34כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !