Lévitique 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.34 | comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.34 | L’Éternel a commandé de faire [en ces autres jours] comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.34 | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire expiation pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.34 | Ainsi qu’on fit en ce jour, l’Éternel avait ordonné de faire pour vous obtenir le pardon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.34 | Ce qu’on a fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme propitiation pour vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.34 | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire l’expiation pour vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.34 | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.34 | Ce qui s’est fait en ce jour, l’Éternel l’a ordonné, afin de faire propitiation pour vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.34 | Comme on a procédé en ce jour, l’Eternel a ordonné qu’on procède encore, pour achever votre propitiation. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.34 | comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies (rites) de ce sacrifice soient accomplies. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.34 | Comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.34 | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.34 | Ce qui s’est fait aujourd’hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l’expiation pour vous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.34 | durant lesquels Yahweh a ordonné de procéder ainsi qu’il l’a été en ce jour afin de faire l’expiation pour vous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.34 | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.34 | Comme il l’a fait ce jour, IHVH-Adonaï a ordonné de le faire, pour vous absoudre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.34 | Moïse ajouta: “Nous avons fait aujourd’hui, pour l’expiation en votre nom, ce que Yahvé a ordonné de faire: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.34 | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.34 | Le SEIGNEUR a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.34 | καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.34 | sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.34 | כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |