×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.33

Lévitique 8.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.33Vous ne partirez point aussi de l’entrée du tabernacle pendant sept jours, jusqu’au jour que le temps de votre consécration sera accompli ; car la consécration s’achève en sept jours,
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.33Et vous ne sortirez point pendant sept jours de l’entrée du Tabernacle d’assignation, jusqu’au temps que les jours de vos consécrations soient accomplis ; car on emploiera sept jours à vous consacrer.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.33Et pendant sept jours, vous ne sortirez pas de l’entrée du tabernacle d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre installation soient accomplis ; car on vous installera pendant sept jours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.33Vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente d’assignation pendant sept jours, jusqu’à ce que vos jours d’installation soient accomplis, car il vous donnera l’investiture pendant sept jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.33et pendant sept jours vous ne sortirez pas de la porte de la Tente du Rendez-vous jusqu’à ce que les jours de votre installation soient accomplis ; car votre installation doit durer sept jours.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.33Vous ne sortirez pas de sept jours de l’entrée de la Tente d’assignation, jusqu’au jour où les jours de votre consécration seront accomplis ; car on mettra sept jours à vous consacrer{Héb. car sept jours on remplira votre main.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.33Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente d’assignation pendant sept jours, jusqu’au jour de l’accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.33Et pendant sept jours vous ne sortirez pas de l’entrée de la Tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre installation soient accomplis ; car votre installation durera sept jours.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.33De plus, vous ne sortirez point de l’entrée du tabernacle pendant sept jours, jusqu’au jour où le temps de votre consécration sera accompli ; car la consécration s’achève en sept jours
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.33De plus, vous ne sortirez point de l’entrée du tabernacle pendant sept jours, jusqu’au jour où le temps de votre consécration sera accompli; car la consécration s’achève en sept jours,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.33Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.33Pendant sept jours vous ne sortirez point de l’entrée de la tente de réunion, jusqu’à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.33De l’entrée de la Tente de réunion vous ne sortirez pas durant sept jours, jusqu’à ce que soient révolus les jours de votre installation car votre consécration durera sept jours,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.33De l’ouverture de la tente du rendez-vous, vous ne sortirez pas sept jours, jusqu’au jour du plein des jours de vos plénitudes. Oui, sept jours il remplira vos mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.33Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l’entrée de la tente d’assignation, jusqu’à ce que les jours de votre consécration soient accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.33Vous ne sortirez pas de devant la Tente du Rendez-Vous avant sept jours, avant que les jours de votre consécration soient accomplis, car votre consécration durera sept jours.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.33Vous ne quitterez point le seuil de la Tente d’assignation durant sept jours, jusqu’au terme des jours de votre installation car votre installation doit durer sept jours.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.33Pendant 7 jours, vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente de la rencontre, jusqu’à ce que prenne fin la période de votre entrée en fonction. En effet, 7 jours seront employés à vous établir dans vos fonctions.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.33Et vous ne sortirez pas de l’entrée du tabernacle de la congrégation pendant sept jours, jusqu’aux jours de votre consécration soient accomplis; car on vous consacrera pendant sept jours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.33καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἕως ἡμέρα πληρωθῇ ἡμέρα τελειώσεως ὑμῶν ἑπτὰ γὰρ ἡμέρας τελειώσει τὰς χεῖρας ὑμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.33de ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus usque ad diem quo conplebitur tempus consecrationis vestrae septem enim diebus finitur consecratio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.33וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד יֹ֣ום מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־יֶדְכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !