×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.21

Lévitique 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.21après en avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.21Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l’autel ; car c’était un holocauste de bonne odeur, c’était une offrande faite par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.21Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; ce fut l’holocauste d’agréable odeur ; ce fut un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.21Il lava dans l’eau les entrailles et les jambes ; Mosché vaporisa tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste, une odeur agréable, c’est une combustion à l’Éternel, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.21Et il lava dans l’eau la fressure et les jambes, et Moïse, fit fumer le bélier entier sur l’Autel, en holocauste, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.21On lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier à l’autel : ce fut l’holocauste, un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.21et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.21Et on lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.21avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable (suave odeur) au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.21Avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme Il le lui avait ordonné.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.21Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 8.21On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.21il lava les entrailles et les pieds avec de l’eau et fit monter en fumée tout le bélier sur l’autel, holocauste d’agréable odeur, offert par le feu à Yahweh, selon que Yahweh l’avait prescrit à Moïse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.21L’entraille et les pattes, il les baigne dans l’eau. Moshè encense tout le bélier à l’autel : c’est une montée en odeur agréable, c’est un feu pour IHVH-Adonaï, comme IHVH-Adonaï l’a ordonné à Moshè.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.21Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.21On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel, en holocauste d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahvé, comme Yahvé le lui avait ordonné.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.21Les intestins et les jambes, il les lava dans l’eau, et fit fumer tout le bélier sur l’autel. Ce fut un holocauste d’odeur agréable, une combustion en l’honneur de l’Eternel, selon ce que l’Eternel avait prescrit à Moïse.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.21Il lava avec de l’eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut l’holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.21Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse brûla tout le bélier sur l’autel; ce fut un sacrifice à brûler en une agréable odeur; et une offrande faite par feu au SEIGNEUR, comme le SEIGNEUR l’avait commandé à Moïse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.21καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.21lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.21וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !