Lévitique 8.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 8.20 | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 8.20 | Puis il mit le [bélier] en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 8.20 | Puis il coupa le bélier en morceaux ; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 8.20 | Et le bélier, il le découpa en pièces, et Mosché vaporisa la tête, les pièces et la fressure. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 8.20 | Et il détailla le bélier en ses quartiers, et Moïse fit fumer sur l’Autel la tête, les quartiers et la graisse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 8.20 | Et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 8.20 | on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 8.20 | Et on coupa le bélier, en ses pièces, et Moïse fit fumer la tête, les pièces et la fressure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 8.20 | dépeça le bélier par quartiers, et réduisit en fumée la tête, les membres et la graisse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 8.20 | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 8.20 | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 8.20 | Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 8.20 | Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 8.20 | On découpa le bélier en morceaux et Moïse fit monter en fumée la tête, les morceaux et la graisse ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Lévitique 8.20 | Puis il dépeça le bélier en quartiers et fit fumer la tête, les quartiers et la graisse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 8.20 | Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 8.20 | Il morcelle le bélier en ses morceaux. Moshè encense la tête, les morceaux et le suif. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 8.20 | On coupa ensuite le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 8.20 | Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 8.20 | Et il coupa le bélier en morceaux; et Moïse brûla la tête, et les morceaux, et la graisse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 8.20 | καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 8.20 | ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 8.20 | וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |