×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.20

Lévitique 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.20Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse,
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.20Puis il mit le [bélier] en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.20Puis il coupa le bélier en morceaux ; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.20Et le bélier, il le découpa en pièces, et Mosché vaporisa la tête, les pièces et la fressure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.20Et il détailla le bélier en ses quartiers, et Moïse fit fumer sur l’Autel la tête, les quartiers et la graisse.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.20Et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.20on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.20Et on coupa le bélier, en ses pièces, et Moïse fit fumer la tête, les pièces et la fressure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.20dépeça le bélier par quartiers, et réduisit en fumée la tête, les membres et la graisse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.20Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.20Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.20Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.20Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.20On découpa le bélier en morceaux et Moïse fit monter en fumée la tête, les morceaux et la graisse ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.20Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.20Il morcelle le bélier en ses morceaux. Moshè encense la tête, les morceaux et le suif.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.20On coupa ensuite le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.20Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.20Et il coupa le bélier en morceaux; et Moïse brûla la tête, et les morceaux, et la graisse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.20καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.20ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.20וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !