×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.10

Lévitique 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 8.10Il prit aussi l’huile d’onction, dont il mit sur le tabernacle et sur toutes les choses qui servaient à son usage ;
David Martin - 1744 - MARLévitique 8.10Puis Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 8.10Ensuite Moïse prit l’huile d’onction ; il oignit la Demeure, et toutes les choses qui y étaient, et les consacra.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 8.10Mosché prit l’huile de l’onction, oignit l’habitacle et tout ce qui y était, et les consacra ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 8.10Et Moïse prit l’huile d’onction et oignit la Résidence et toutes les choses qui y sont, et ainsi, les consacra ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 8.10Et Moïse prit l’huile de l’onction, et il oignit la Demeure et toutes les choses qu’elle renfermait{Héb. tout ce qui y était.} et les sanctifia.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 8.10Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 8.10Et Moïse prit l’huile d’onction et il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et il les consacra.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 8.10Puis Moïse prit l’huile d’onction, en oignit le tabernacle et tout son contenu, et les consacra ainsi;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 8.10Il prit aussi l’huile d’onction, dont il mit sur le tabernacle et sur toutes les choses qui servaient à son usage ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 8.10Il prit aussi l’huile d’onction, dont il mit sur le tabernacle et sur toutes les choses qui servaient à son usage;
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 8.10Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 8.10Et Moïse prit l’huile d’onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les consacra.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 8.10Il prit de l’huile d’onction, en oignit le tabernacle et tout ce qui s’y trouvait et en fit la consécration ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 8.10Moïse prit l’huile d’onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 8.10Moshè prend l’huile de messianité, messie la demeure et tout ce qui y est, il les consacre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 8.10Moïse prit alors l’huile de consécration, il oignit la Demeure et tout ce qu’il y avait à l’intérieur. Il les consacra.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 8.10Moïse prit l’huile d’onction. Il en versa sur le sanctuaire et tout ce qui s’y trouvait, et ainsi il le consacra.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 8.10Et Moïse prit l’huile d’onction, et oignit le tabernacle et tout ce qui était dedans, et les sanctifia.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 8.10καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τῆς χρίσεως.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 8.10tulit et unctionis oleum quo levit tabernaculum cum omni supellectili sua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 8.10וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בֹּ֑ו וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !