×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 5.13

Lévitique 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC priant pour lui, et expiant sa faute ; et le prêtre aura le reste comme un don qui lui appartient.
MARAinsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le Sacrificateur, comme étant une offrande de gâteau.
OSTAinsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l’oblation.
CAHLe cohène fera propitiation sur lui pour son péché qu’il a commis (à l’égard) d’une de ces choses ; il lui sera pardonné, et ce sera pour le cohène comme offrande.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu’il a commis dans l’un de ces cas, afin qu’il lui soit pardonné, et [il en] sera pour le Prêtre comme de l’offrande.
LAUEt le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis sur l’un de ces points-là, et il lui sera pardonné. Or [le reste] appartient au sacrificateur, comme le sacrifice d’hommage{Héb. comme l’hommage.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné : et le reste sera pour le sacrificateur, comme l’offrande de gâteau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard d’une de ces choses, et il lui sera pardonné, et le reste appartiendra au sacrificateur, comme dans l’oblation.
ZAKLe pontife lui obtiendra propitiation du péché qu’il a commis sur l’un de ces chefs, et il lui sera pardonné. Le reste appartiendra au pontife, comme pour l’oblation. ”
VIGpriant pour lui et expiant sa faute ; et il aura le reste comme un don qui lui appartient.
FILPriant pour lui et expiant sa faute; et il aura le reste comme un don qui lui appartient.
LSGC’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l’oblation. "
BPCC’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis en faisant l’une de ces choses et il lui sera pardonné. Comme dans l’oblation ce qui reste de fleur de farine sera pour le prêtre.
JERLe prêtre fera ainsi sur l’homme le rite d’expiation pour le péché qu’il a commis en l’un de ces cas, et il sera pardonné. Le prêtre a dans ce cas les mêmes droits que pour l’oblation.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don.
CHULe desservant l’absout de sa faute par laquelle il a fauté en l’un de ceux-là, et il lui est pardonné. C’est au desservant comme une offrande. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe prêtre fera ainsi l’expiation du péché que cet homme a commis, et il sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande, sera pour le prêtre.”
S21C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis envers une de ces choses, et le pardon lui sera accordé. Ce qui restera de l’offrande sera pour le prêtre, comme dans le cas de l’offrande en don. »
KJFEt le prêtre fera propitiation pour cet homme,quant à son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné; et le reste sera pour le prêtre, comme offrande de viande.
LXXκαὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν ἐφ’ ἑνὸς τούτων καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως.
VULrogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munere
BHSוְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !