Lévitique 25.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.54 (LSG) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.54 (NEG) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 25.54 (S21) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 25.54 (LSGSN) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.54 (BAN) | S’il n’est racheté de l’une de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses fils avec lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.54 (SAC) | S’il ne peut être racheté en cette manière, il sortira libre en l’année du jubilé avec ses enfants. |
| David Martin (1744) | Lévitique 25.54 (MAR) | Que s’il n’est pas racheté par quelqu’un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 25.54 (OST) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira l’année du jubilé, lui et ses fils avec lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.54 (CAH) | S’il n’est pas racheté par ceux-ci (susdits), il sortira à l’année du iovel, lui et ses enfants avec lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.54 (GBT) | S’il ne peut être racheté de cette manière, l’année du jubilé il sortira libre avec ses enfants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.54 (PGR) | Et s’il n’est pas racheté de la sorte, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 25.54 (LAU) | Et s’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sera libéré par l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui ; |
| Darby (1885) | Lévitique 25.54 (DBY) | Et s’il n’est racheté par un de ces moyens, il sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec lui. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.54 (TAN) | Et s’il n’a pas été racheté par ces voies, il sortira libre à l’époque du jubilé, lui, et ses enfants avec lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.54 (VIG) | Que s’il ne peut être racheté en cette manière, il sortira libre l’année du jubilé avec ses enfants. |
| Fillion (1904) | Lévitique 25.54 (FIL) | Que s’il ne peut être racheté en cette manière, il sortira libre l’année du jubilé avec ses enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.54 (CRA) | S’il n’est racheté d’aucune de ces manières, il sortira libre l’année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.54 (BPC) | S’il n’est pas racheté de l’une ou l’autre de ces manières, il sera libéré l’année du jubilé et ses enfants avec lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.54 (AMI) | S’il ne peut être racheté en cette manière, il sortira libre en l’année du jubilé avec ses enfants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 25.54 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 25.54 (VUL) | quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.54 (SWA) | Tena kwamba hakukombolewa kwa njia hizi mojawapo, ndipo atatoka katika mwaka wa yubile, yeye, na watoto wake pamoja naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.54 (BHS) | וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃ |