×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.21

Lévitique 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je répandrai ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres.
MARJe commanderai à ma bénédiction [de se répandre] sur vous en la sixième année, et [la terre] rapportera pour trois ans.
OSTJe vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans.
CAHJ’ordonnerai ma bénédiction sur vous dans la sixième année, elle produira un rapport pour les trois ans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvoici, je vous dispenserai ma bénédiction dans la sixième année qui rendra des produits pour trois ans.
LAUJe commanderai pour vous que ma bénédiction soit sur la sixième année, et elle donnera une récolte [suffisante] pour les trois années ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANje vous enverrai ma bénédiction la sixième année et elle donnera une récolte pour trois ans.
ZAKJe vous octroierai ma bénédiction dans la sixième année, tellement qu’elle produira la récolte de trois années;
VIGJe répandrai ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres.
FILJe répandrai Ma bénédiction sur vous en la sixième année, et elle portera autant de fruit que trois autres.
LSGje vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.
BPCje vous répondrai que je vous octroierai ma bénédiction la sixième année pour qu’elle donne des produits pour trois ans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGje vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
CHUJ’ordonne ma bénédiction pour vous : dans la sixième année, elle fera le produit de trois ans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSache que je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et la terre produira pour trois ans.
S21Je vous accorderai ma bénédiction la sixième année et elle donnera des produits pour 3 ans.
KJFAlors je commanderai ma bénédiction d’être sur vous la sixième année, et elle donnera une récolte pour trois ans.
LXXκαὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ καὶ ποιήσει τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
VULdabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
BHSוְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !