Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.22

Lévitique 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 25.22 (LSG)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (NEG)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (S21)La huitième année, vous sèmerez et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte, vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (LSGSN)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la nouvelle récolte , vous mangerez de l’ancienne.

Les Bibles d'étude

Lévitique 25.22 (BAN)Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.

Les « autres versions »

Lévitique 25.22 (SAC)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des vieux jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux.
Lévitique 25.22 (MAR)Puis vous sèmerez en la huitième année, et vous mangerez du rapport du passé jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce [donc] que son rapport sera venu, vous mangerez celui du passé.
Lévitique 25.22 (OST)Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (CAH)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez du produit ancien jusqu’à la neuvième année, jusqu’à la rentrée de son rapport vous mangerez de l’ancien.
Lévitique 25.22 (GBT)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez les anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux.
Lévitique 25.22 (PGR)Vous sèmerez donc la huitième année vous nourrissant des vieilles récoltes ; jusqu’à la neuvième année, en attendant que vous en ayez les récoltes, vous mangerez les vieilles.
Lévitique 25.22 (LAU)et la huitième année vous sèmerez, et vous mangerez de l’ancienne récolte{Héb. l’ancien produit.} jusqu’à la neuvième année : jusqu’à l’arrivée de sa récolte{Héb. produit.} vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (DBY)Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
Lévitique 25.22 (TAN)et quand vous sèmerez la huitième année, vous vivrez sur la récolte antérieure : jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que s’effectue sa récolte, vous vivrez sur l’ancienne.
Lévitique 25.22 (VIG)(Or) Vous sèmerez à la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année ; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux.
Lévitique 25.22 (FIL)Vous sèmerez à la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année; vous vivrez des anciens jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux.
Lévitique 25.22 (CRA)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l’ancienne.
Lévitique 25.22 (BPC)Vous sèmerez alors la huitième année et vivrez de la précédente récolte jusqu’à la neuvième année, jusqu’à ce que sa récolte en soit rentrée, vous mangerez de l’ancienne.
Lévitique 25.22 (AMI)Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez vos anciens fruits jusqu’à la neuvième année : vous vivrez des vieux jusqu’à ce qu’il en soit venu de nouveaux.

Langues étrangères

Lévitique 25.22 (LXX)καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενημάτων παλαιά ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένημα αὐτῆς φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
Lévitique 25.22 (VUL)seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
Lévitique 25.22 (SWA)Na mwaka wa nane mtapanda mbegu, na kuyala yale matunda, akiba hiyo ya zamani, hata mwaka wa kenda, hata matunda yake yatakapoletwa ndani, mtakula hiyo akiba ya zamani.
Lévitique 25.22 (BHS)וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃