×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 25.20

Lévitique 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que si vous dites ; Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?
MAREt si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ?
OSTSi vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte ?
CAHEt si vous dites : que mangerons-nous dans la septième année ? car voilà que nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas notre revenu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits ?
LAUSi vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne devons ni semer ni recueillir notre récolte{Héb. produit.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n’aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte !
ZAKQue si vous dites : “ Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes? ”
VIGQue si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ?
FILQue si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres?
LSGSi vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?
BPCQue si vous demandez que mangerons-nous durant la septième année, puisque, n’ayant pas semé, nous ne pouvons recueillir nos produits,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?
CHUQuand vous direz : ‹ Que mangerons-nous la septième année ? Certes, nous ne sèmerons pas et nous n’ajouterons donc pas à notre produit. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous direz peut-être: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas?
S21Peut-être vous dites-vous : ‹ Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ? ›
KJFEt si vous dites : Que mangerons-nous la septième année? Voici, nous ne sèmerons pas, ni ne recueillerons notre récolte;
LXXἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν.
VULquod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
BHSוְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !