×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.9

Lévitique 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.9Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.9Qu’ils gardent donc ce que j’ai ordonné de garder, et qu’ils ne commettent point de péché au sujet de la viande [sainte], afin qu’ils ne meurent point, pour l’avoir souillée ; je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.9Qu’ils observent donc ce que j’ai ordonné, de peur qu’ils ne portent leur péché, et qu’ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes : Je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.9Qu’ils observent mon observance, et qu’ils ne portent pas à cause de lui un péché ; ils en mourraient s’ils le profanaient ; moi, l’Éternel, je les sanctifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.9Qu’ils observent ainsi ce qu’ils ont à observer envers moi, afin de ne pas se mettre sous le poids d’un péché et de ne pas mourir pour s’être profanés par là. Je suis l’Éternel qui les consacre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.9Ils garderont mon dépôt, de peur qu’ils ne portent leur péché, et qu’ils ne meurent à son sujet pour l’avoir profané : je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.9Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils ne meurent pas, pour avoir profané mon ordonnance. Moi, je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.9Ils observeront ce que je donne à observer, et ils ne se chargeront pas d’un péché à ce sujet et ne mourront pas pour avoir commis en cela une profanation : je suis l’Éternel qui les sanctifie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.9Qu’ils gardent mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.9Qu’ils gardent Mes préceptes, afin qu’ils ne tombent point dans le péché, et qu’ils ne meurent point dans le sanctuaire après qu’ils l’auront souillé. Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.9Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.9Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet, et qu’ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.9Ainsi devront-ils observer mes commandements pour ne pas se charger à leur sujet d’un péché et n’en pas mourir... pour avoir profané les choses saintes ; je suis Yahweh qui les sanctifie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.9Gardez à ma garde et ils n’en porteront pas de faute. Mais ils en mourront quand ils la profaneront. Moi, IHVH-Adonaï, leur consécrateur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.9Ils observeront mes commandements, de peur qu’ils ne portent la peine de leur péché et qu’ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l’Éternel, qui les sanctifie.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.9Ils observeront mes commandements; ainsi ils ne se chargeront pas d’un péché et ne risqueront pas la mort pour avoir profané les offrandes saintes: je suis Yahvé qui les sanctifie!
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.9Qu’ils respectent mon observance et ne s’exposent pas, à cause d’elle, à un péché, car ils mourraient pour l’avoir violée : je suis l’Eternel qui les sanctifie.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.9 « Ils respecteront mes commandements, ainsi ils n’auront pas à supporter les conséquences de leur péché et ne mourront pas pour avoir profané les offrandes saintes. Je suis l’Éternel qui les considère comme saints.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.9Ils garderont donc ce que j’ai ordonné, de peur qu’ils ne portent de péché pour cela, et qu’ils ne meurent pas pour l’avoir profané; Moi le SEIGNEUR les sanctifie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.9καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.9custodient praecepta mea ut non subiaceant peccato et moriantur in sanctuario cum polluerint illud ego Dominus qui sanctifico eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.9וְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ בֹ֖ו כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !