×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.8

Lévitique 22.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête crevée ou déchiquetée ; il se rendrait impur avec elle. Je suis le SEIGNEUR (YHWH).

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.

Segond 21

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 22.8  Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchirée par une bête sauvage, cela le rendrait impur. Je suis l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 22.8  - Il ne doit pas manger de bête crevée ou déchiquetée, ce qui le rendrait impur ; c’est moi, le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée, il en contracterait l’impureté. Je suis Yahvé.

Bible Annotée

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l’Éternel.

John Nelson Darby

Lévitique 22.8  Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.

David Martin

Lévitique 22.8  Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Éternel.

Osterwald

Lévitique 22.8  Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé : Je suis l’Éternel.

Auguste Crampon

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 22.8   Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.

André Chouraqui

Lévitique 22.8  Il ne mangera pas de charogne ni de lacérée, pour se contaminer par elle. Moi, IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 22.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 22.8  נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 22.8  The priests may never eat an animal that has died a natural death or has been torn apart by wild animals, for this would defile them. I am the LORD.