×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.8

Lévitique 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.8 Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.8Il ne mangera point de la chair d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par [les bêtes sauvages], pour se souiller par elle ; je suis l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.8Il ne mangera point d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée, afin de ne pas en être souillé : Je suis l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.8Il ne mangera ni charogne, ni animal déchiré pour en devenir impur ; moi l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée afin de ne pas en être souillé. Je suis l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.8[Les sacrificateurs] ne mangeront d’aucun corps mort ni d’aucune bête déchirée, pour en être souillés : je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.8Aucun d’eux ne mangera d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même ou déchirée, se souillant par là : je suis l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.8Une bête morte ou déchirée, il n’en mangera point, elle le rendrait impur : je suis l’Eternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.8Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou (et) qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.[22.8 Voir Exode, 22, 31 ; Lévitique, 17, 15 ; Deutéronome, 14, 21 ; Ezéchiel, 44, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.8Les enfants d’Aaron ne mangeront point d’une bête qui est morte d’elle-même, ou qui aura été prise par une autre bête, et ils ne se souilleront point par ces viandes. Je suis le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.8Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée, de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.8Il ne mangera point d’une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.8Il ne mangera pas de charogne ni de lacérée, pour se contaminer par elle. Moi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé: je suis Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête trouvée morte ou déchiquetée, afin de ne pas se rendre impur par elle. Je suis l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.8Il ne mangera pas d’une bête morte d’elle-même, ou déchirée par les bêtes, afin de ne pas en être souillé: JE SUIS le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.8θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.8morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.8נְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !