Lévitique 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.7 (LSG) | après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.7 (NEG) | après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 22.7 (S21) | Après le coucher du soleil, il sera pur et il mangera ensuite des choses saintes car c’est sa nourriture. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 22.7 (LSGSN) | après le coucher du soleil, il sera pur , et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.7 (BAN) | puis le soleil couché, il sera pur, et alors il mangera des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.7 (SAC) | et que le soleil sera couché, alors étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 22.7 (MAR) | Ensuite, elle sera nette après le soleil couché ; et elle mangera des choses saintes ; car c’est sa viande. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 22.7 (OST) | Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.7 (CAH) | Au soleil couché il sera pur ; après il mangera des saintetés, car c’est son pain. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.7 (GBT) | Et le soleil couché, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.7 (PGR) | et après le coucher du soleil il sera en état de pureté et pourra ensuite manger des choses saintes ; car c’est sa nourriture. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 22.7 (LAU) | et après le coucher du soleil il sera pur. Ensuite il pourra manger des choses saintes ; car c’est son pain. | 
| Darby (1885) | Lévitique 22.7 (DBY) | -et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.7 (TAN) | Après le soleil couché, il deviendra pur ; et alors il pourra jouir des choses saintes, car elles sont sa subsistance. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.7 (VIG) | et que le soleil sera couché, alors, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 22.7 (FIL) | Et que le soleil sera couché, alors, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.7 (CRA) | et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.7 (BPC) | et dès le coucher du soleil il sera pur et pourra alors manger des choses saintes, car c’est sa nourriture. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.7 (AMI) | et que le soleil sera couché, alors étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 22.7 (LXX) | καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 22.7 (VUL) | et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.7 (SWA) | Jua likiisha kuchwa atakuwa safi; kisha baadaye atakula katika vitu vitakatifu, maana ni chakula chake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.7 (BHS) | וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא׃ |