×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.7

Lévitique 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.7et que le soleil sera couché, alors étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.7Ensuite, elle sera nette après le soleil couché ; et elle mangera des choses saintes ; car c’est sa viande.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.7Et après le coucher du soleil il sera pur, et ensuite il pourra manger des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.7Au soleil couché il sera pur ; après il mangera des saintetés, car c’est son pain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.7et après le coucher du soleil il sera en état de pureté et pourra ensuite manger des choses saintes ; car c’est sa nourriture.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.7et après le coucher du soleil il sera pur. Ensuite il pourra manger des choses saintes ; car c’est son pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.7-et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c’est son pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.7puis le soleil couché, il sera pur, et alors il mangera des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.7et que le soleil sera couché, alors, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.7Et que le soleil sera couché, alors, étant purifié, il mangera des choses sanctifiées, parce que c’est sa nourriture.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.7après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.7et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.7et dès le coucher du soleil il sera pur et pourra alors manger des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.7Le soleil décline : il est pur ! Ensuite, il mange des sacrements : oui, c’est son pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.7après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c’est sa nourriture.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.7Et, après le coucher du soleil, il sera pur. Alors il pourra manger des offrandes saintes, car c’est sa part de nourriture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.7Après le soleil couché, il deviendra pur; et alors il pourra jouir des choses saintes, car elles sont sa subsistance.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.7Après le coucher du soleil, il sera pur et il mangera ensuite des choses saintes car c’est sa nourriture.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.7Et, après le coucher du soleil, il sera net, et ensuite il mangera des choses saintes, parce que c’est sa nourriture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.7καὶ δύῃ ὁ ἥλιος καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.7et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.7וּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמֹ֖ו הֽוּא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !