Lévitique 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 22.6 | sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau, |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 22.6 | La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n’a lavé sa chair avec de l’eau. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 22.6 | Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu’au soir ; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 22.6 | La personne qui aura touché sera impure jusqu’au soir, et ne mangera pas des saintetés jusqu’à ce qu’elle ait lavé sa chair dans l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 22.6 | ou un homme entaché d’une souillure quelconque, celui qui aura touché ces objets, sera jusqu’au soir en état d’impureté, et ne mangera pas des choses consacrées, mais il baignera son corps dans l’eau ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 22.6 | Celui{Héb. L’âme.} qui aura touché cela sera souillé jusqu’au soir et ne mangera pas des choses saintes ; mais il lavera sa chair dans l’eau ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 22.6 | l’homme qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavé sa chair dans l’eau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 22.6 | ou touché quelqu’un qui l’ait souillé jusqu’au soir : il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l’eau, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 22.6 | sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 22.6 | Sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiêes; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 22.6 | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 22.6 | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l’eau |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 22.6 | Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu’au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l’eau, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 22.6 | l’être qui le touche est contaminé jusqu’au soir. Il ne mange des sacrements qu’après avoir baigné sa chair dans les eaux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 22.6 | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 22.6 | Celui qui aura eu l’un de ces contacts sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il se baignera tout entier dans l’eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 22.6 | la personne qui y touche devant rester souillée jusqu’au soir, le pontife ne mangera rien des choses saintes qu’il n’ait baigné son corps dans l’eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 22.6 | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 22.6 | L’âme qui aura touché cela sera souillée jusqu’au crépuscule, et ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps avec de l’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 22.6 | ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 22.6 | inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aqua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 22.6 | נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 22.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |