×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.6

Lévitique 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.6sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau,
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.6La personne qui aura touché ces choses sera souillée jusqu’au soir, et ne mangera point des choses saintes, si elle n’a lavé sa chair avec de l’eau.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.6Celui qui touchera ces choses sera souillé jusqu’au soir ; il ne mangera point des choses consacrées, mais il lavera son corps dans l’eau.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.6La personne qui aura touché sera impure jusqu’au soir, et ne mangera pas des saintetés jusqu’à ce qu’elle ait lavé sa chair dans l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.6ou un homme entaché d’une souillure quelconque, celui qui aura touché ces objets, sera jusqu’au soir en état d’impureté, et ne mangera pas des choses consacrées, mais il baignera son corps dans l’eau ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.6Celui{Héb. L’âme.} qui aura touché cela sera souillé jusqu’au soir et ne mangera pas des choses saintes ; mais il lavera sa chair dans l’eau ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.6l’homme qui aura touché cela, sera impur jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il n’a pas lavé sa chair dans l’eau ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.6ou touché quelqu’un qui l’ait souillé jusqu’au soir : il ne mangera pas des choses saintes, mais il baignera son corps dans l’eau,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.6sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiées ; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.6Sera impur jusqu’au soir, et il ne mangera point des choses qui auront été sanctifiêes; mais après qu’il se sera lavé le corps dans l’eau,
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.6Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.6Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l’eau
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.6Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu’au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l’eau,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.6l’être qui le touche est contaminé jusqu’au soir. Il ne mange des sacrements qu’après avoir baigné sa chair dans les eaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.6Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir ; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l’eau ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.6Celui qui aura eu l’un de ces contacts sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il se baignera tout entier dans l’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.6la personne qui y touche devant rester souillée jusqu’au soir, le pontife ne mangera rien des choses saintes qu’il n’ait baigné son corps dans l’eau.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.6Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir. Il ne mangera pas des offrandes saintes, mais il lavera son corps dans l’eau.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.6L’âme qui aura touché cela sera souillée jusqu’au crépuscule, et ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps avec de l’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.6ψυχή ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.6inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aqua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.6נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בֹּ֔ו וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּֽיִם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !