×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.22

Lévitique 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.22Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie , ou des pustules, ou la gale, ou le farcin ; vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.22Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, ou rompu, ou mutilé, ou qui aura un porreau, ou une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, et vous n’en donnerez point pour le sacrifice qui se fait par feu sur l’autel à l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.22Vous n’en offrirez point à l’Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcères, de la gale ou d’une dartre ; et vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu, à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.22(L’animal affecté de) cécité, celui qui est fracturé, démis, ou ayant des verrues, la gale sèche ou la gale humide, ceux-là vous ne les offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas une combustion sur l’autel, à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.22Celle qui serait aveugle, ou fracturée, ou blessée, ou ulcérée, ou atteinte de la gale ou de la teigne, vous ne la présenterez point à l’Éternel, et n’en ferez point sur l’Autel de sacrifice igné à l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.22Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, estropié ou mutilé, ni ce qui aura des verrues, ou une gale, on une dartre ; vous n’en mettrez point en sacrifice consumé sur l’autel, devant l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.22Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.22Une victime aveugle, estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcère, ou de la gale, ou d’une dartre, vous ne l’offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.22Une bête aveugle, estropiée ou mutilée, affectée de verrues, de gale sèche ou humide, vous ne les offrirez point à l’Eternel, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel en son honneur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.22Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre (le farcin), vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.22Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre, vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.22Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.22Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l’offrirez pas à Yahweh ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.22Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d’ulcère, de gale ou de dartre, vous n’en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n’en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.22Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.22cécité ou fracture ou fêlure ou excroissance ou gale ou lichen, vous ne les présenterez pas à IHVH-Adonaï ; vous ne les donnerez pas, en feu sur l’autel, à IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.22Vous n’offrirez pas à Yahvé, vous ne ferez pas d’holocauste sur l’autel de Yahvé avec un animal aveugle, estropié ou mutilé; avec un animal qui a un ulcère, la gale ou une plaie.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.22Vous n’offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice passé par le feu pour l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.22Vous n’en offrirez pas au SEIGNEUR qui soit aveugle, ou ayant une fracture ou estropiée, ou ayant un goitre, la gale ou une croûte; et vous n’en ferez pas une offrande par feu sur l’autel, au SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.22τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.22si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.22עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !