×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.20

Lévitique 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.20s’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur .
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.20Vous n’offrirez aucune chose qui ait quelque tare, car elle ne serait point agréée pour vous.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.20Vous n’offrirez rien qui ait un défaut ; car ce ne serait point agréé pour vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.20Tout ce qui a en soi un défaut corporel, vous ne l’offrirez pas, car il ne vous sera pas à volonté (favorable).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.20vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, vous ne la feriez pas agréer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.20Vous n’offrirez rien ayant en soi un défaut corporel, car il ne serait pas agréé en votre faveur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.20Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.20Vous n’offrirez rien qui ait un défaut, car le sacrifice ne serait pas agréé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.20Tout animal qui aurait un défaut, ne l’offrez point; car il ne sera pas agréé de votre part.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.20S’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur (acceptable).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.20S’il a une tache, vous ne l’offrirez point, et il ne sera point agréable au Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.20Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.20Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.20S’il avait quelque défaut vous ne l’offririez pas car il ne saurait vous faire agréer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.20Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.20Vous ne présenterez pas tout ce qui a tare en lui : non, il ne sera pas pour vous en agrément.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.20Vous n’offrirez aucune bête ayant un défaut: elle ne serait pas agréable à Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.20Vous n’en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas acceptée.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.20Mais vous n’offrirez aucune chose qui ait un défaut; car ce ne serait pas accepté pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.20πάντα ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ οὐ προσάξουσιν κυρίῳ διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.20si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.20כֹּ֛ל אֲשֶׁר־בֹּ֥ו מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !