×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.11

Lévitique 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.11Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.11Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.11Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera ; de même que celui qui sera né dans sa maison ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.11Le cohène qui acquerra une personne, c’est l’acquisition de son argent ; elle peut en manger, ainsi que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là peuvent manger de sa nourriture.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.11Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d’argent, celui-ci en mangera, ainsi que l’esclave né dans la maison ; ceux-là pourront manger de son pain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.11Si le sacrificateur a acquis une personne achetée de son argent, elle peut en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.11Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.11Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d’argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.11Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.11Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.11Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.11Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.11Mais si le prêtre s’est acquis un esclave à prix d’argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.11Quand un desservant achètera un être en achat de son argent, il en mangera, lui, et les natifs de sa maison mangeront de son pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.11Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.11Mais l’esclave qui aura été acheté par le prêtre pourra en manger. Il en sera de même de celui qui est né dans sa maison. Ceux-là mangeront de cette nourriture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.11Mais si un pontife a acheté une personne à prix d’argent, elle pourra en manger; et les esclaves nés chez lui, ceux-là aussi mangeront de son pain.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.11En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.11Mais si le prêtre a acheté de son argent quelque âme, elle en mangera; ainsi que celui qui sera né dans sa maison; ceux- là mangeront de sa nourriture.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.11ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.11quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.11וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !