×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.10

Lévitique 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 22.10Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu de dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point.
David Martin - 1744 - MARLévitique 22.10Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 22.10Or nul étranger ne mangera des choses consacrées ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera ce qui est saint ; un homme établi chez le cohène ni le mercenaire ne mangera ce qui est saint.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 22.10Nul étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui n’est qu’attaché au service d’un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 22.10Nul étranger ne mangera des choses saintes ; l’hôte du sacrificateur et [son] mercenaire ne mangeront pas des choses saintes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 22.10Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera d’une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d’une chose sainte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 22.10Nul profane ne mangera d’une chose sainte; celui qui habite chez un pontife ou est salarié par lui, ne mangera point d’une chose sainte.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 22.10Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera(ont) point.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 22.10Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera point.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 22.10Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 22.10Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n’en mangeront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 22.10Tout étranger ne mangera pas de sacrement. L’habitant, le desservant, le salarié ne mangera pas de sacrement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera des offrandes saintes; ni celui qui demeure chez un prêtre, ni l’un de ses salariés ne pourra manger des offrandes saintes.
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 22.10 « Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes : ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 22.10Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui séjourne chez un prêtre, ou un employé, ne mangeront pas des choses saintes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 22.10καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 22.10omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 22.10וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 22.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !