Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.10

Lévitique 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu de dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point.
MARNul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
OSTOr nul étranger ne mangera des choses consacrées ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
CAHAucun étranger ne mangera ce qui est saint ; un homme établi chez le cohène ni le mercenaire ne mangera ce qui est saint.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNul étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui n’est qu’attaché au service d’un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
LAUNul étranger ne mangera des choses saintes ; l’hôte du sacrificateur et [son] mercenaire ne mangeront pas des choses saintes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt aucun étranger ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAucun étranger ne mangera d’une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d’une chose sainte.
ZAKNul profane ne mangera d’une chose sainte ; celui qui habite chez un pontife ou est salarié par lui, ne mangera point d’une chose sainte.
VIGNul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera(ont) point.
FILNul étranger ne mangera des choses sanctifiées; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera point.
LSGAucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
BPCAucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n’en mangeront.
JERAucun laïc ne mangera d’une chose sainte : ni l’hôte d’un prêtre ni le serviteur à gages ne mangeront d’une chose sainte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
CHUTout étranger ne mangera pas de sacrement. L’habitant, le desservant, le salarié ne mangera pas de sacrement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAucun étranger ne mangera des offrandes saintes; ni celui qui demeure chez un prêtre, ni l’un de ses salariés ne pourra manger des offrandes saintes.
S21 « Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes : ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
KJFAucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui séjourne chez un prêtre, ou un employé, ne mangeront pas des choses saintes.
LXXκαὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
VULomnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis
BHSוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !