×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.15

Lévitique 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Lévitique 21.15Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple ; parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie.
David Martin - 1744Lévitique 21.15Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie.
Ostervald - 1811Lévitique 21.15Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Lévitique 21.15Il ne déshonorera pas sa postérité dans son peuple, car moi, l’Éternel, je le sanctifie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Lévitique 21.15Et il ne profanera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le consacre.
Lausanne - 1872Lévitique 21.15Il ne déshonorera pas sa postérité parmi ses peuples, car je suis l’Éternel qui le sanctifie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Lévitique 21.15Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Lévitique 21.15Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie.
Glaire et Vigouroux - 1902 Lévitique 21.15Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Lévitique 21.15Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que Je suis le Seigneur qui le sanctifie.
Louis Segond - 1910Lévitique 21.15Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Lévitique 21.15Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Lévitique 21.15afin de ne pas déshonorer sa postérité parmi son peuple, car je suis Yahweh qui le sanctifie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Lévitique 21.15Il ne profanera pas sa semence dans ses peuples : oui, moi, IHVH-Adonaï, son consécrateur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Lévitique 21.15Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie.
Bible des Peuples - 1998 Lévitique 21.15Il ne déshonorera pas sa famille au milieu de son peuple, car je suis Yahvé, c’est moi qui le sanctifie.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Lévitique 21.15et ne doit point dégrader sa race au milieu de son peuple : je suis l’Eternel, qui l’ai consacré ! ”
Segond 21 - 2007Lévitique 21.15Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l’Éternel qui le considère comme saint. »
King James en Français - 2016 Lévitique 21.15Il ne profanera pas sa semence parmi son peuple; car moi le SEIGNEUR le sanctifie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Lévitique 21.15καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν.
La Vulgate - 1454 Lévitique 21.15ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Lévitique 21.15וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Lévitique 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !