Lévitique 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Lévitique 21.15 | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple ; parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
David Martin - 1744 | Lévitique 21.15 | Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Ostervald - 1811 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera pas sa postérité dans son peuple, car moi, l’Éternel, je le sanctifie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Lévitique 21.15 | Et il ne profanera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le consacre. |
Lausanne - 1872 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera pas sa postérité parmi ses peuples, car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Lévitique 21.15 | Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Lévitique 21.15 | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Lévitique 21.15 | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que Je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Louis Segond - 1910 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Lévitique 21.15 | afin de ne pas déshonorer sa postérité parmi son peuple, car je suis Yahweh qui le sanctifie. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Lévitique 21.15 | Il ne profanera pas sa semence dans ses peuples : oui, moi, IHVH-Adonaï, son consécrateur. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Bible des Peuples - 1998 | Lévitique 21.15 | Il ne déshonorera pas sa famille au milieu de son peuple, car je suis Yahvé, c’est moi qui le sanctifie.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Lévitique 21.15 | et ne doit point dégrader sa race au milieu de son peuple : je suis l’Eternel, qui l’ai consacré ! ” |
Segond 21 - 2007 | Lévitique 21.15 | Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l’Éternel qui le considère comme saint. » |
King James en Français - 2016 | Lévitique 21.15 | Il ne profanera pas sa semence parmi son peuple; car moi le SEIGNEUR le sanctifie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Lévitique 21.15 | καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν. |
La Vulgate - 1454 | Lévitique 21.15 | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Lévitique 21.15 | וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Lévitique 21.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |