×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 21.14

Lévitique 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Lévitique 21.14Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une fille du peuple d’Israël.
David Martin - 1744 - MARLévitique 21.14Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Ostervald - 1811 - OSTLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLévitique 21.14Une veuve, une (femme) expulsée ou déshonorée, celles-là il ne les prendra pas ; mais seulement une vierge d’entre son peuple il prendra pour femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLévitique 21.14et il n’épousera ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée ou impudique : mais il choisira une vierge dans son peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULévitique 21.14Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYLévitique 21.14Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLévitique 21.14(Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLévitique 21.14Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme; mais il prendra une fille du peuple d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLévitique 21.14il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée, ni une prostituée, mais c’est une vierge d’entre son peuple qu’il prendra pour femme,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULévitique 21.14Une veuve, une répudiée, une profanée, une putain, celles-là, il ne les prend pas, mais il prend pour femme une vierge, de ses peuples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme de mauvaise réputation, ni une prostituée, mais seulement une vierge de son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLévitique 21.14Une veuve, une femme répudiée ou déshonorée, une courtisane, il ne l’épousera point : il ne peut prendre pour femme qu’une vierge d’entre son peuple,
Segond 21 - 2007 - S21Lévitique 21.14Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.
King James en Français - 2016 - KJFLévitique 21.14Il ne prendra ni une veuve, ni une femme divorcée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d’entre son peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLévitique 21.14χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα.
La Vulgate - 1454 - VULLévitique 21.14viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLévitique 21.14אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLévitique 21.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !