Lévitique 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Lévitique 21.14 | Il n’épousera point une veuve ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme ; mais il prendra une fille du peuple d’Israël. |
David Martin - 1744 - MAR | Lévitique 21.14 | Il ne prendra point une veuve ; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Ostervald - 1811 - OST | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Lévitique 21.14 | Une veuve, une (femme) expulsée ou déshonorée, celles-là il ne les prendra pas ; mais seulement une vierge d’entre son peuple il prendra pour femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Lévitique 21.14 | et il n’épousera ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée ou impudique : mais il choisira une vierge dans son peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Lévitique 21.14 | Il ne pourra prendre ni une veuve ; ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Lévitique 21.14 | Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra pour femme une vierge d’entre ses peuples. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Lévitique 21.14 | (Mais) Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme (prostituée) ; mais il prendra une (jeune) fille du peuple d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Lévitique 21.14 | Il n’épousera point une veuve, ou une femme qui ait été répudiée, ou qui ait été déshonorée, ou une infâme; mais il prendra une fille du peuple d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Lévitique 21.14 | il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée ou déshonorée, ni une prostituée, mais c’est une vierge d’entre son peuple qu’il prendra pour femme, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Lévitique 21.14 | Une veuve, une répudiée, une profanée, une putain, celles-là, il ne les prend pas, mais il prend pour femme une vierge, de ses peuples. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme de mauvaise réputation, ni une prostituée, mais seulement une vierge de son peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Lévitique 21.14 | Une veuve, une femme répudiée ou déshonorée, une courtisane, il ne l’épousera point : il ne peut prendre pour femme qu’une vierge d’entre son peuple, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Lévitique 21.14 | Il n’épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Lévitique 21.14 | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme divorcée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d’entre son peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Lévitique 21.14 | χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Lévitique 21.14 | viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Lévitique 21.14 | אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Lévitique 21.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |