Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.13

Lévitique 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.13 (LSG)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.
Lévitique 19.13 (NEG)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.
Lévitique 19.13 (S21) « Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié.
Lévitique 19.13 (LSGSN)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.13 (BAN)Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du journalier.

Les « autres versions »

Lévitique 19.13 (SAC)Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (MAR)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (OST)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain.
Lévitique 19.13 (CAH)Tu n’opprimeras pas ton prochain ; tu n’enlèveras pas (violemment) ; que le salaire du mercenaire ne demeure pas avec toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (GBT)Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera pas chez vous jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (PGR)N’exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (LAU)Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne le pilleras pas ; le salaire du mercenaire ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (DBY)Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (TAN)Ne commets point d’extorsion sur ton prochain, point de rapine ; que le salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain.
Lévitique 19.13 (VIG)Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (FIL)Vous ne calomnierez pas votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.
Lévitique 19.13 (CRA)Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
Lévitique 19.13 (BPC)Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas ; le salaire du mercenaire ne demeurera pas chez toi jusqu’au lendemain matin.
Lévitique 19.13 (AMI)Vous ne dépouillerez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.

Langues étrangères

Lévitique 19.13 (LXX)οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
Lévitique 19.13 (VUL)non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane
Lévitique 19.13 (SWA)Usimdhulumu jirani yako, wala kumnyang’anya mali yake; ijara yake aliyeajiriwa isikae kwako usiku kucha hata asubuhi.
Lévitique 19.13 (BHS)לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃