Lévitique 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.13 (LSG) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.13 (NEG) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.13 (S21) | « Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.13 (LSGSN) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.13 (BAN) | Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du journalier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.13 (SAC) | Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.13 (MAR) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.13 (OST) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.13 (CAH) | Tu n’opprimeras pas ton prochain ; tu n’enlèveras pas (violemment) ; que le salaire du mercenaire ne demeure pas avec toi jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.13 (GBT) | Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera pas chez vous jusqu’au matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.13 (PGR) | N’exerce sur ton prochain ni oppression ni rapine. Que le salaire du mercenaire ne séjourne pas chez toi jusqu’au matin. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.13 (LAU) | Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne le pilleras pas ; le salaire du mercenaire ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Lévitique 19.13 (DBY) | Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.13 (TAN) | Ne commets point d’extorsion sur ton prochain, point de rapine ; que le salaire du journalier ne reste point par devers toi jusqu’au lendemain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.13 (VIG) | Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras point par violence. Le salaire du mercenaire qui te donne son travail ne demeurera point chez toi jusqu’au matin. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.13 (FIL) | Vous ne calomnierez pas votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail ne demeurera point chez vous jusqu’au matin. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.13 (CRA) | Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.13 (BPC) | Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas ; le salaire du mercenaire ne demeurera pas chez toi jusqu’au lendemain matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.13 (AMI) | Vous ne dépouillerez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le salaire du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.13 (LXX) | οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.13 (VUL) | non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.13 (SWA) | Usimdhulumu jirani yako, wala kumnyang’anya mali yake; ijara yake aliyeajiriwa isikae kwako usiku kucha hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.13 (BHS) | לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ |