×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.13

Lévitique 19.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne déroberas pas. Tu ne retiendras pas chez toi la paye d’un salarié jusqu’au lendemain.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain, tu ne commettras aucune spoliation. La paye d’un salarié ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au lendemain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire.

Segond 21

Lévitique 19.13   « Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne prendras rien par violence. Tu ne garderas pas chez toi jusqu’au lendemain la paie d’un salarié.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 19.13  Tu n’exploiteras pas ton prochain et tu ne le voleras pas. Tu ne retiendras pas le salaire d’un ouvrier jusqu’au lendemain matin.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 19.13  N’exploite pas ton prochain et ne le vole pas ; la paye d’un salarié ne doit pas rester entre tes mains jusqu’au lendemain ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 19.13  Tu n’exploiteras pas ton prochain et ne le spolieras pas : le salaire de l’ouvrier ne demeurera pas avec toi jusqu’au lendemain matin.

Bible Annotée

Lévitique 19.13  Tu ne fouleras point ton prochain et tu ne le dépouilleras pas. Tu ne retiendras point jusqu’au lendemain le salaire du journalier.

John Nelson Darby

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.

David Martin

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu’au matin.

Osterwald

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu’au lendemain.

Auguste Crampon

Lévitique 19.13  Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 19.13  Vous ne calomnierez point votre prochain, et vous ne l’opprimerez point par violence. Le prix du mercenaire qui vous donne son travail, ne demeurera point chez vous jusqu’au matin.

André Chouraqui

Lévitique 19.13  Tu ne pressureras pas ton compagnon. Tu ne cambrioleras pas. Tu ne feras pas nuiter l’œuvre du salarié avec toi jusqu’au matin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 19.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 19.13  לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 19.13  "Do not cheat or rob anyone. "Always pay your hired workers promptly.