Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 19.14

Lévitique 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 19.14 (LSG)Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (NEG)Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (S21)Tu ne maudiras pas un sourd et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber, mais tu craindras ton Dieu. Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (LSGSN)Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Lévitique 19.14 (BAN)Tu ne maudiras point un sourd et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber, tu auras crainte de ton Dieu : je suis l’Éternel.

Les « autres versions »

Lévitique 19.14 (SAC)Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur, votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.
Lévitique 19.14 (MAR)Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu ; je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (OST)Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; mais tu craindras ton Dieu : Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (CAH)Tu n’injurieras pas un sourd ; devant un aveugle ne place pas de piège ; crains ton Dieu, moi l’Éternel.
Lévitique 19.14 (GBT)Vous ne parlerez point mal du sourd, et devant l’aveugle vous ne mettrez rien qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.
Lévitique 19.14 (PGR)Ne maudis point le sourd, et ne place point d’achoppement devant l’aveugle, et aie la crainte de ton Dieu. Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (LAU)Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (DBY)Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (TAN)N’insulte pas un sourd, et ne place pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle : redoute ton Dieu ! Je suis l’Éternel.
Lévitique 19.14 (VIG)Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras rien devant l’aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur.
Lévitique 19.14 (FIL)Vous ne maudirez point le sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle pour le faire tomber; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que Je suis le Seigneur.
Lévitique 19.14 (CRA)Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.
Lévitique 19.14 (BPC)Tu ne maudiras pas le sourd et ne dresseras pas d’embûche devant l’aveugle car tu auras la crainte de ton Dieu, je suis Yahweh.
Lévitique 19.14 (AMI)Vous ne parlerez point mal du sourd, et vous ne mettrez rien devant l’aveugle qui puisse le faire tomber ; mais vous craindrez le Seigneur votre Dieu, parce que je suis le Seigneur.

Langues étrangères

Lévitique 19.14 (LXX)οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
Lévitique 19.14 (VUL)non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus
Lévitique 19.14 (SWA)Usimlaani kiziwi, wala usitie kwazo mbele ya kipofu, bali umche Mungu wako; Mimi ndimi Bwana.
Lévitique 19.14 (BHS)לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃