Lévitique 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.12 (LSG) | Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.12 (NEG) | Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 19.12 (S21) | Vous ne jurerez pas faussement par mon nom, car ce serait déshonorer le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 19.12 (LSGSN) | Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.12 (BAN) | Vous ne jurerez point par mon nom en mentant, tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.12 (SAC) | Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Lévitique 19.12 (MAR) | Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant ; car tu profanerais le Nom de ton Dieu ; je suis l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 19.12 (OST) | Vous ne jurerez point faussement par mon nom ; car tu profanerais le nom de ton Dieu : Je suis l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.12 (CAH) | Ne jurez pas faussement par mon nom, tu profanerais le nom de ton Dieu ; moi l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.12 (GBT) | Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.12 (PGR) | Et ne faites point de faux serment en mon nom, car ce serait profaner le nom de ton Dieu. Je suis l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 19.12 (LAU) | Vous ne jurerez pas faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel. |
| Darby (1885) | Lévitique 19.12 (DBY) | Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.12 (TAN) | Vous ne jurerez point par mon nom à l’appui du mensonge, ce serait profaner le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.12 (VIG) | Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Lévitique 19.12 (FIL) | Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.12 (CRA) | Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.12 (BPC) | Vous ne jurerez point par mon nom contre la vérité et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu, je suis Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.12 (AMI) | Vous ne jurerez point faussement en mon nom, et vous ne souillerez point le nom de votre Dieu. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 19.12 (LXX) | καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 19.12 (VUL) | non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.12 (SWA) | Msiape uongo kwa jina langu, hata ukalinajisi jina la Mungu wako; Mimi ndimi Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.12 (BHS) | וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |