×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 18.25

Lévitique 18.25 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 18.25  Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 18.25  Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

Segond 21

Lévitique 18.25  Le pays est devenu impur et j’interviendrai contre lui à cause de son péché ; il vomira ses habitants.

Les autres versions

Bible Annotée

Lévitique 18.25  Le pays en a été souillé, j’ai puni son iniquité et la terre a vomi ses habitants.

John Nelson Darby

Lévitique 18.25  et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.

David Martin

Lévitique 18.25  Dont la terre a été souillée, et je m’en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

Ostervald

Lévitique 18.25  La terre en a été souillée ; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.

Lausanne

Lévitique 18.25  La terre en a été souillé, et j’ai visité sur elle son iniquité, et la terre a vomi ses habitants.

Vigouroux

Lévitique 18.25  qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, afin qu’elle rejette avec horreur (vomisse) ses habitants hors de son sein.[18.25 Cette terre ; c’est-à-dire la terre de Chanaan.]

Auguste Crampon

Lévitique 18.25  Le pays a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira ses habitants.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 18.25  et qui ont déshonoré ce pays-là ; et je punirai moi-même les crimes détestables de cette terre, en sorte qu’elle rejettera avec horreur ses habitants hors de son sein.

Zadoc Kahn

Lévitique 18.25  et le pays est devenu impur, et je lui ai demandé compte de son iniquité, et le pays a vomi ses habitants.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 18.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 18.25  וַתִּטְמָ֣א הָאָ֔רֶץ וָאֶפְקֹ֥ד עֲוֹנָ֖הּ עָלֶ֑יהָ וַתָּקִ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־יֹשְׁבֶֽיהָ׃

La Vulgate

Lévitique 18.25  et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos

La Septante

Lévitique 18.25  καὶ ἐμιάνθη ἡ γῆ καὶ ἀνταπέδωκα ἀδικίαν αὐτοῖς δι’ αὐτήν καὶ προσώχθισεν ἡ γῆ τοῖς ἐγκαθημένοις ἐπ’ αὐτῆς.