×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.57

Lévitique 13.57 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption (de lèpre) : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, ou sur l’objet de peau quelconque, c’est une éruption de « lèpre » : l’objet sera jeté au feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Segond 21

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir, c’est une éruption de lèpre : on brûlera au feu ce qui est attaqué de la plaie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.57  Si la tache réapparaît plus tard sur l’objet, c’est une moisissure qui se développe, tu brûleras l’objet où est la tache.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.57  mais si quelque chose réapparaît sur le vêtement, sur le tissu ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est une lèpre en train de bourgeonner : tu brûles l’objet taché.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.57  Toutefois, si le mal reparaît sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture ou cet objet de cuir quel qu’il soit, c’est que le mal est actif et tu consumeras par le feu ce qui en est atteint.

Bible Annotée

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est la lèpre qui est apparue ; tu brûleras l’objet où est la tache.

John Nelson Darby

Lévitique 13.57  Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une lèpre qui fait éruption ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

David Martin

Lévitique 13.57  Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c’est une lèpre qui a boutonné ; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.

Osterwald

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Auguste Crampon

Lévitique 13.57  Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.57  Si après cela il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé.

André Chouraqui

Lévitique 13.57  Et si elle se voit encore dans l’habit ou dans la chaîne ou dans la trame ou dans tout objet de peau, elle fleurit, tu incinéreras au feu ce en quoi est la touche.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.57  וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.57  If the spot reappears at a later time, however, the mildew is clearly spreading, and the contaminated object must be burned up.