×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.46

Lévitique 13.46 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Segond dite « à la Colombe »

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Étant impur, il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Nouvelle Bible Segond

Lévitique 13.46  Aussi longtemps que le mal sera sur lui, il sera impur. Étant impur, il habitera seul ; son lieu d’habitation sera hors du camp.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Segond 21

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 13.46  Tant qu’elle a ce mal, elle est impure. Elle habitera à l’écart, à l’extérieur du camp.

Traduction œcuménique de la Bible

Lévitique 13.46  il est impur aussi longtemps que le mal qui l’a frappé est impur ; il habite à part et établit sa demeure hors du camp.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.46  Tant que durera son mal, il sera impur et, étant impur, il demeurera à part : sa demeure sera hors du camp.

Bible Annotée

Lévitique 13.46  Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

John Nelson Darby

Lévitique 13.46  Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.

David Martin

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.

Osterwald

Lévitique 13.46  Tout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé ; il est souillé ; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.

Auguste Crampon

Lévitique 13.46  Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.

André Chouraqui

Lévitique 13.46  Il est contaminé tous les jours où la touche est en lui : il est contaminé, il habite solitaire, son habitation hors du camp.

Zadoc Kahn

Lévitique 13.46  Tant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure; il demeurera isolé, sa résidence sera hors du camp.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.46  כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Lévitique 13.46  As long as the disease lasts, they will be ceremonially unclean and must live in isolation outside the camp.