×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 13.46

Lévitique 13.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
MARPendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.
OSTTout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé ; il est souillé ; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.
CAHAussi longtemps que la plaie qui rend impur est en lui, il sera impur, il demeura isolé, hors du camp sera sa demeure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl sera impur tout le temps qu’il portera son mal ; impur il est et il logera seul ; sa demeure sera hors du camp.
LAUTout le temps{Héb. Tous les jours.} que la plaie sera en lui, il se tiendra pour souillé ; il est souillé. Il habitera à part ; son habitation sera hors du camp.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
ZAKTant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure ; il demeurera isolé, sa résidence sera hors du camp.
VIGPendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
FILPendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.
LSGAussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
BPCAussi longtemps que durera sa plaie il sera impur, oui vraiment impur ; il habitera seul et sa demeure sera hors du camp.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.
CHUIl est contaminé tous les jours où la touche est en lui : il est contaminé, il habite solitaire, son habitation hors du camp.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTant que durera sa plaie il sera impur, et comme impur, il habitera seul; il restera en dehors du camp.
S21Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp.
KJFDurant tous les jours qu’il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il devra demeurer seul, son habitation sera hors du camp.
LXXπάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.
VULomni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra
BHSכָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !