Lévitique 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.24 (LSG) | Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.24 (NEG) | Ils vous rendront impurs ; quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 11.24 (S21) | Ils vous rendront impurs. Si quelqu’un touche leur cadavre, il sera impur jusqu’au soir, |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 11.24 (LSGSN) | Ils vous rendront impurs : quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu’au soir, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.24 (BAN) | Ceux-ci aussi vous rendront souillés ; quiconque touchera leur cadavre sera souillé jusqu’au soir, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.24 (SAC) | Quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts, en sera souillé, et il demeurera impur jusqu’au soir. |
| David Martin (1744) | Lévitique 11.24 (MAR) | Vous serez donc souillés par ces bêtes ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu’au soir. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 11.24 (OST) | Vous serez souillés à cause d’eux ; quiconque touchera leur cadavre, sera souillé jusqu’au soir. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.24 (CAH) | Et vous serez souillés par ceux-ci ; celui qui touche leurs cadavres sera impur jusqu’au soir. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.24 (GBT) | Quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts, en sera souillé, et demeurera impur jusqu’au soir. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.24 (PGR) | quiconque aura touché leurs corps morts, sera jusqu’au soir en état d’impureté, |
| Lausanne (1872) | Lévitique 11.24 (LAU) | et vous serez souillés à cause d’eux. Quiconque en touchera le corps mort sera souillé jusqu’au soir ; |
| Darby (1885) | Lévitique 11.24 (DBY) | et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.24 (TAN) | Ceux qui suivent vous rendront impurs ; quiconque touchera à leur cadavre sera souillé jusqu’au soir, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.24 (VIG) | (Et) Quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts en sera souillé et demeurera impur jusqu’au soir. |
| Fillion (1904) | Lévitique 11.24 (FIL) | Quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts en sera souillé et demeurera impur jusqu’au soir. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.24 (CRA) | Ceux-ci aussi vous rendront impurs : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.24 (BPC) | Vous serez rendus impurs par ceux-là : quiconque touchera leur cadavre sera impur jusqu’au soir, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.24 (AMI) | Quiconque y touchera lorsqu’ils seront morts, en sera souillé, et il demeurera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 11.24 (LXX) | καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 11.24 (VUL) | et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.24 (SWA) | Nanyi mtakuwa najisi kwa wanyama hao; kila atakayegusa mzoga wao atakuwa ni najisi hata jioni; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.24 (BHS) | וּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |