Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.5

Lévitique 10.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
MARAlors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.
OSTIls s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
CAHIls approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mosché avait dit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l’ordre de Moïse.
LAUEt ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques, hors du camp, comme l’avait dit Moïse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
ZAKIls s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.
VIGIls allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
FILIls allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
LSGIls s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.
BPCS’étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse.
JERIls s’approchèrent et les emportèrent dans leurs propres tuniques, hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

CHUIls se présentent et les portent avec leurs aubes, hors du camp, comme a parlé Moshè.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls s’approchèrent donc et les emportèrent dans leurs vêtements hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.
S21Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse l’avait dit.
KJFIls s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
LXXκαὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς.
VULconfestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
BHSוַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !