Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 10.5

Lévitique 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 10.5 (LSG)Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Lévitique 10.5 (NEG)Ils s’approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Lévitique 10.5 (S21)Ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques à l’extérieur du camp, comme Moïse l’avait dit.
Lévitique 10.5 (LSGSN)Ils s’approchèrent , et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit .

Les Bibles d'étude

Lévitique 10.5 (BAN)Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.

Les « autres versions »

Lévitique 10.5 (SAC)Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Lévitique 10.5 (MAR)Alors ils s’approchèrent, et les emportèrent avec leurs chemises hors du camp, comme Moïse en avait parlé.
Lévitique 10.5 (OST)Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
Lévitique 10.5 (CAH)Ils approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mosché avait dit.
Lévitique 10.5 (GBT)Ils allèrent aussitôt les prendre gisants à terre, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Lévitique 10.5 (PGR)Et ils s’approchèrent et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp selon l’ordre de Moïse.
Lévitique 10.5 (LAU)Et ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques, hors du camp, comme l’avait dit Moïse.
Lévitique 10.5 (DBY)Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
Lévitique 10.5 (TAN)Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.
Lévitique 10.5 (VIG)Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Lévitique 10.5 (FIL)Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.
Lévitique 10.5 (CRA)Ils s’approchèrent et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme Moïse l’avait ordonné.
Lévitique 10.5 (BPC)S’étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse.
Lévitique 10.5 (AMI)Ils allèrent aussitôt les prendre couchés et morts comme ils étaient, vêtus de leurs tuniques de lin, et ils les jetèrent dehors, selon qu’il leur avait été commandé.

Langues étrangères

Lévitique 10.5 (LXX)καὶ προσῆλθον καὶ ἦραν ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον εἶπεν Μωυσῆς.
Lévitique 10.5 (VUL)confestimque pergentes tulerunt eos sicut iacebant vestitos lineis tunicis et eiecerunt foras ut sibi fuerat imperatum
Lévitique 10.5 (SWA)Basi wakaja karibu, na kuwachukua, hali wamevaa nguo zao, wakawachukua nje ya marago; kama Musa alivyosema.
Lévitique 10.5 (BHS)וַֽיִּקְרְב֗וּ וַיִּשָּׂאֻם֙ בְּכֻתֳּנֹתָ֔ם אֶל־מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר מֹשֶֽׁה׃