Joël 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Joël 2.9 (LSG) | Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Joël 2.9 (NEG) | Ils se dispersent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| Segond 21 (2007) | Joël 2.9 (S21) | Ils attaquent la ville, courent sur les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| Louis Segond + Strong | Joël 2.9 (LSGSN) | Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Joël 2.9 (BAN) | Ils courent dans la ville, il s’élancent sur les murs, dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Joël 2.9 (SAC) | Ils se répandront dans la ville, ils courront vers la muraille, ils monteront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres comme des voleurs. | 
| David Martin (1744) | Joël 2.9 (MAR) | Ils iront çà et là par la ville, ils courront sur la muraille, ils monteront sur les maisons, ils entreront par les fenêtres comme le larron. | 
| Ostervald (1811) | Joël 2.9 (OST) | Ils se répandent dans la ville, courent sur les murs, montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Joël 2.9 (CAH) | Ils parcourent la ville, s’élancent sur la muraille, montent au haut des maisons ; ils se glissent par la fenêtre comme un voleur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Joël 2.9 (GBT) | Ils entreront dans les villes, ils courront sur les remparts, ils monteront jusqu’au haut des maisons, et ils entreront par les fenêtres comme les voleurs. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Joël 2.9 (PGR) | ils parcourent la ville, grimpent aux murailles, envahissent les maisons, et entrent par les fenêtres comme le larron. | 
| Lausanne (1872) | Joël 2.9 (LAU) | Ils s’élancent dans la ville, ils courent sur la muraille, il montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme le voleur. | 
| Darby (1885) | Joël 2.9 (DBY) | ils se répandent par la ville, ils courent sur la muraille, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Joël 2.9 (TAN) | Ils se répandent à travers la ville, franchissent les murailles, montent dans les maisons, entrent par les fenêtres comme des larrons. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Joël 2.9 (VIG) | Ils entre(ro)nt dans les villes, ils courent (courront) sur les remparts, ils monte(ro)nt dans les maisons, ils entre(ro)nt par les fenêtres comme un voleur. | 
| Fillion (1904) | Joël 2.9 (FIL) | Ils entrent dans les villes, ils courent sur les remparts, ils montent dans les maisons, ils entrent par les fenêtres comme un voleur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Joël 2.9 (CRA) | Ils se répandent dans la ville, ils courent sur le mur, ils montent dans les maisons ; ils entrent par les fenêtres, comme le voleur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Joël 2.9 (BPC) | Ils attaquent la ville, - s’élancent sur les murailles, Montent dans la maison, - y pénètrent par les fenêtres comme des voleurs. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Joël 2.9 (AMI) | Ils se répandront dans la ville, ils courront vers la muraille, ils monteront dans les maisons, ils entreront par les fenêtres, comme des voleurs. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Joël 2.9 (LXX) | τῆς πόλεως ἐπιλήμψονται καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων δραμοῦνται καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας ἀναβήσονται καὶ διὰ θυρίδων εἰσελεύσονται ὡς κλέπται. | 
| Vulgate (1592) | Joël 2.9 (VUL) | urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Joël 2.9 (SWA) | Huurukia mji; hupiga mbio juu ya ukuta; hupanda na kuingia ndani ya nyumba; huingia madirishani kama aingiavyo mwivi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Joël 2.9 (BHS) | בָּעִ֣יר יָשֹׁ֗קּוּ בַּֽחֹומָה֙ יְרֻצ֔וּן בַּבָּתִּ֖ים יַעֲל֑וּ בְּעַ֧ד הַחַלֹּונִ֛ים יָבֹ֖אוּ כַּגַּנָּֽב׃ |