×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.8

Joël 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.8  Ils ne pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.8  Nul ne bouscule son voisin
Chacun suit sa voie ;
Ils se ruent au travers des projectiles
Sans rompre (les rangs).

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.8  Personne ne bouscule son voisin, chacun suit sa propre route ; ils se ruent au travers des projectiles sans rompre les rangs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.8  Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur marche.

Segond 21

Joël 2.8  Ils ne se bousculent pas les uns les autres, chacun garde son rang. Ils se précipitent au travers des projectiles sans arrêter leur marche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.8  oui, sans se bousculer : les uns les autres
ils vont chacun sur son chemin.
Ils se ruent à travers les projectiles,
rien n’interrompt leur marche.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.8  Personne ne bouscule son voisin,
chacun avance tout droit.
A travers les projectiles, ils foncent ;
ils ne se débandent pas.

Bible de Jérusalem

Joël 2.8  Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin ; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.

Bible Annotée

Joël 2.8  Ils ne se poussent pas l’un l’autre ; ils suivent chacun son chemin ; ils tombent sous la lance, ils ne rompent point leur rang.

John Nelson Darby

Joël 2.8  et ils ne se pressent pas l’un l’autre. Ils marchent chacun dans sa route ; ils se précipitent à travers les traits et ne sont pas blessés ;

David Martin

Joël 2.8  L’un ne pressera point l’autre, mais chacun marchera dans son chemin, ils se jetteront au travers des épées, et ne seront point blessés.

Osterwald

Joël 2.8  L’un ne presse point l’autre ; chacun poursuit sa voie. Ils se précipitent au travers des traits, ils n’interrompent point leur marche.

Auguste Crampon

Joël 2.8  Ils ne se poussent point les uns les autres, chacun va dans son chemin ; ils se précipitent au travers des traits, et ils ne rompent point leurs rangs.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.8  Ils ne se presseront point l’un l’autre, chacun suivra son sentier ; ils entreront dans les maisons par les fenêtres mêmes, sans avoir besoin de rien abattre.

André Chouraqui

Joël 2.8  Nul ne bouscule son frère ; chaque brave sur son sentier, ils vont. Ils retombent au-delà du dard, sans être blessés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.8  וְאִ֤ישׁ אָחִיו֙ לֹ֣א יִדְחָק֔וּן גֶּ֥בֶר בִּמְסִלָּתֹ֖ו יֵֽלֵכ֑וּן וּבְעַ֥ד הַשֶּׁ֛לַח יִפֹּ֖לוּ לֹ֥א יִבְצָֽעוּ׃