×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.5

Joël 2.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Segond dite « à la Colombe »

Joël 2.5  (On dirait) un bruit de chars
Qui bondissent sur le sommet des montagnes.
On dirait le bruit de la flamme du feu
Qui dévore le chaume.
On dirait un peuple puissant
Rangé en bataille.

Nouvelle Bible Segond

Joël 2.5  On dirait un bruit de chars qui bondissent sur le sommet des montagnes. On dirait le bruit des flammes qui dévorent le chaume. On dirait un peuple fort rangé en ordre de bataille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du feu, Quand elle consume le chaume. C’est comme une armée puissante Qui se prépare au combat.

Segond 21

Joël 2.5  À les entendre, on dirait un bruit de chars sur le sommet des montagnes où ils bondissent, on dirait le pétillement d’une flamme de feu quand elle brûle la paille. C’est comme une armée puissante qui se prépare au combat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2.5  Les voilà qui bondissent
dans un fracas semblable à celui de chars cahotant au sommet des montagnes.
C’est le crépitement d’une flamme de feu
qui dévore le chaume.
Et c’est comme un peuple puissant
en ordre de bataille.

Traduction œcuménique de la Bible

Joël 2.5  C’est comme un bruit de chars
bondissant sur les sommets des montagnes ;
comme le crépitement d’un foyer brûlant
qui dévore le chaume ;
comme un peuple puissant
rangé en bataille.

Bible de Jérusalem

Joël 2.5  On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.

Bible Annotée

Joël 2.5  Quand ils bondissent sur le sommet des montagnes, c’est comme un bruit de chars ; c’est comme le bruit de la flamme qui dévore le chaume. C’est comme un peuple robuste rangé en bataille.

John Nelson Darby

Joël 2.5  Ils sautent :... c’est comme le bruit des chars sur les sommets des montagnes, comme le bruit d’une flamme de feu qui dévore le chaume, comme un peuple puissant rangé en bataille.

David Martin

Joël 2.5  Et ils sauteront menant un bruit semblable à celui des chariots sur les sommets des montagnes, et au bruit d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; et ils seront comme un peuple puissant rangé en bataille.

Osterwald

Joël 2.5  C’est comme un bruit de chars, quand ils bondissent au sommet des montagnes, comme le pétillement d’une flamme de feu, qui dévore du chaume ; c’est comme un peuple puissant rangé en bataille !

Auguste Crampon

Joël 2.5  On entend comme un bruit de chars, qui bondiraient sur les sommets des montagnes ! c’est comme le bruit de la flamme de feu, qui dévore le chaume ; c’est comme un peuple robuste, rangé en bataille.

Lemaistre de Sacy

Joël 2.5  Ils sauteront sur le sommet des montagnes avec un bruit semblable à celui des chariots armés , et d’un feu qui brille de la paille sèche, et ils s’avanceront comme une puissante armée qui se prépare au combat.

André Chouraqui

Joël 2.5  Comme une voix de chariots sur la tête des monts, ils dansent ; comme une voix, une flamme de feu qui mange la paille, comme un peuple vigoureux, rangé pour la guerre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Joël 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Joël 2.5  כְּקֹ֣ול מַרְכָּבֹ֗ות עַל־רָאשֵׁ֤י הֶֽהָרִים֙ יְרַקֵּד֔וּן כְּקֹול֙ לַ֣הַב אֵ֔שׁ אֹכְלָ֖ה קָ֑שׁ כְּעַ֣ם עָצ֔וּם עֱר֖וּךְ מִלְחָמָֽה׃